賴森麵露愁容,並且像先知似的伸展雙臂。
“除毛?枕頭(枕頭depillow的發音和除毛depilo相似)?難道你睡覺的時候不用它?如此說來,它的來歷不值得大書特書羅?罷了,去他媽的歷史根據。”
“準備幹活吧。我可不認為我們過得了威威那一關。先來瞧瞧葛雷特瑞克想出什麽樣的產品名稱。”
“其中有幾個還不壞。”他們彎腰看那張名稱表。
“所有的複合字都不甚理想,”安德森說。“稱不上別出心裁。像這個‘即時刮’,也不怎麽樣。不過,或許我們可以提出——”內線電話鈴聲響起,他拿起話筒,聽到威威的聲音傳來:“快變靈。”
“什麽?”
愉悅的聲音覆述了一遍:“說快變靈。”
“快變靈。”
“不,不對,‘說快變靈’。你看到一個八寸三角形的頂端了吧?‘說快變靈,毋需理會刮鬍子。’‘說快變靈,下巴如絲光又靈。’‘說快變靈,下巴不會再像毛織品。’”
“毛織品?”
“那是形容你刮完鬍子的觸覺。”威威的語氣有一絲猶豫不決。“這句可能有一點語焉不詳。不過你應該懂大概的含意。我想我們確實可以從‘快變靈’這句標語得到一些概念,不是嗎?”
“我以為我們要訴求的是人性,而非幽默感。”
威威快樂地咯咯輕笑。
“平凡和魔力是同時存在的。好好想一想吧,老弟。待會兒過來見我。”
安德森放下電話,開始有條不紊地撕掉葛雷特瑞克那張產品名單。此時,雷佛頓那未銜著菸鬥的國字臉探入門裏。他帶著些許好奇心說道:“文案部門的人在撕文案,好玩嗎?”
“威威有靈感了。他給我們的反刮鬍子試劑想到一個名字。快變靈。”安德森再度果決地撕紙,然後棄之於紙屑簍。“來來去去,名字也想了一百多個。”
雷佛頓的方臉和賴森的圓臉,看起來都是一本正經。
“總是有些收穫的。”賴森說道。
“‘說快變靈——毋需理會刮鬍子。’”安德森出言嘲諷。
“是的,我懂這句話的意思。”雷佛頓說道。這是他最崇高的讚美之詞了。“安迪,你不喜歡它?”
“我是否喜歡並非重點,雖然我覺得它爛透了。但是他那幾句文案,事實上正是他告誡我們別鑽營出來的東西。”雷佛頓揚起眉毛。“鎖定人性,不要幽默感,他是這麽說的,而我也覺得言之有理。結果呢?‘快變靈’是一種人性化的呈現嗎?我聽起來覺得滑稽透了。”
“聽我說,安迪,”雷佛頓誠懇地說道:“你太小題大做了。這個名字取的挺好的,查理,你不同意嗎?”
“是啊,我覺得挺好的。”
“那就好啦。你知道我這個人的,安迪。我自己也是寫文案出身的;我的思考方式就像你一樣,我清楚你心裏在想什麽。你喜歡創意是從文案人員和美術部激盪出來,然後向上呈送到董事會,而不是反過來逆向操作。我的想法也是如此。我們都知道那些董事一個個都是蠢蛋——我也應當知道,我自己就是其中之一。”他笑的很真誠。“不過董事有時候碰巧也會有出色的概念。這次就是如此。”
明知最好閉嘴,但安德森仍舊倔強地說道:“我還是覺得它爛透了。”
電話鈴聲響起。安德森拿起話筒,並且扮了個鬼臉。來電的是貝格西德。於是雷佛頓和賴森雙雙告退。安德森努力裝出愉快的語氣,並且以吹噓銷售未上市商品的三寸不爛之舌先發製人:“我知道你在找我,貝格西德先生,你在追那些廣告圖稿。”話剛說出口,珍·萊特莉便捧著稿子走進來,當下先發製人的口吻,馬上變得理直氣壯。貝格西德先生發牢騷、好言相求,甚至揚言恐嚇,安德森最後才快活地說道:“稿子正往你那兒送去呢,貝格西德先生。”
他打量著廣告稿,構圖中有幾個肥的令人反感的小女孩,以及一群衣著五顏六色、態度端莊做作的小男孩,他吩咐珍·萊特莉立刻把圖稿送往童裝世界。她一離開辦公室,他隨即把旋轉椅後仰靠在牆上,並坐下來盯著綠地毯瞧。當他再度抬頭時,卻意外發現桌前站著身穿筆挺棕色西裝的葛雷特瑞克。
“我敲過門,但您沒迴應。”葛雷特瑞克發出咳嗽聲。“我想知道,您是否看過我為新試劑所取的名稱。”
安德森指著紙屑簍。
“它在那裏。”他伸出一指以表告誡。“別妄自菲薄,我認為其中有兩三個名字非常棒。不過這無所謂了。”他放任旋轉椅墜地發出猛烈的碰撞聲。“重要的是,威威有自個兒的想法。”
“您是指威森先生?”
“正是。他決定叫那玩意兒‘快變靈’。這是結論,沒商量餘地,除非威威他改變心意。所以——”他指著滿目瘡痍的碎紙。
“快變靈,”葛雷特瑞克說道。“嗯,這個名字相當棒。”
</br>
“除毛?枕頭(枕頭depillow的發音和除毛depilo相似)?難道你睡覺的時候不用它?如此說來,它的來歷不值得大書特書羅?罷了,去他媽的歷史根據。”
“準備幹活吧。我可不認為我們過得了威威那一關。先來瞧瞧葛雷特瑞克想出什麽樣的產品名稱。”
“其中有幾個還不壞。”他們彎腰看那張名稱表。
“所有的複合字都不甚理想,”安德森說。“稱不上別出心裁。像這個‘即時刮’,也不怎麽樣。不過,或許我們可以提出——”內線電話鈴聲響起,他拿起話筒,聽到威威的聲音傳來:“快變靈。”
“什麽?”
愉悅的聲音覆述了一遍:“說快變靈。”
“快變靈。”
“不,不對,‘說快變靈’。你看到一個八寸三角形的頂端了吧?‘說快變靈,毋需理會刮鬍子。’‘說快變靈,下巴如絲光又靈。’‘說快變靈,下巴不會再像毛織品。’”
“毛織品?”
“那是形容你刮完鬍子的觸覺。”威威的語氣有一絲猶豫不決。“這句可能有一點語焉不詳。不過你應該懂大概的含意。我想我們確實可以從‘快變靈’這句標語得到一些概念,不是嗎?”
“我以為我們要訴求的是人性,而非幽默感。”
威威快樂地咯咯輕笑。
“平凡和魔力是同時存在的。好好想一想吧,老弟。待會兒過來見我。”
安德森放下電話,開始有條不紊地撕掉葛雷特瑞克那張產品名單。此時,雷佛頓那未銜著菸鬥的國字臉探入門裏。他帶著些許好奇心說道:“文案部門的人在撕文案,好玩嗎?”
“威威有靈感了。他給我們的反刮鬍子試劑想到一個名字。快變靈。”安德森再度果決地撕紙,然後棄之於紙屑簍。“來來去去,名字也想了一百多個。”
雷佛頓的方臉和賴森的圓臉,看起來都是一本正經。
“總是有些收穫的。”賴森說道。
“‘說快變靈——毋需理會刮鬍子。’”安德森出言嘲諷。
“是的,我懂這句話的意思。”雷佛頓說道。這是他最崇高的讚美之詞了。“安迪,你不喜歡它?”
“我是否喜歡並非重點,雖然我覺得它爛透了。但是他那幾句文案,事實上正是他告誡我們別鑽營出來的東西。”雷佛頓揚起眉毛。“鎖定人性,不要幽默感,他是這麽說的,而我也覺得言之有理。結果呢?‘快變靈’是一種人性化的呈現嗎?我聽起來覺得滑稽透了。”
“聽我說,安迪,”雷佛頓誠懇地說道:“你太小題大做了。這個名字取的挺好的,查理,你不同意嗎?”
“是啊,我覺得挺好的。”
“那就好啦。你知道我這個人的,安迪。我自己也是寫文案出身的;我的思考方式就像你一樣,我清楚你心裏在想什麽。你喜歡創意是從文案人員和美術部激盪出來,然後向上呈送到董事會,而不是反過來逆向操作。我的想法也是如此。我們都知道那些董事一個個都是蠢蛋——我也應當知道,我自己就是其中之一。”他笑的很真誠。“不過董事有時候碰巧也會有出色的概念。這次就是如此。”
明知最好閉嘴,但安德森仍舊倔強地說道:“我還是覺得它爛透了。”
電話鈴聲響起。安德森拿起話筒,並且扮了個鬼臉。來電的是貝格西德。於是雷佛頓和賴森雙雙告退。安德森努力裝出愉快的語氣,並且以吹噓銷售未上市商品的三寸不爛之舌先發製人:“我知道你在找我,貝格西德先生,你在追那些廣告圖稿。”話剛說出口,珍·萊特莉便捧著稿子走進來,當下先發製人的口吻,馬上變得理直氣壯。貝格西德先生發牢騷、好言相求,甚至揚言恐嚇,安德森最後才快活地說道:“稿子正往你那兒送去呢,貝格西德先生。”
他打量著廣告稿,構圖中有幾個肥的令人反感的小女孩,以及一群衣著五顏六色、態度端莊做作的小男孩,他吩咐珍·萊特莉立刻把圖稿送往童裝世界。她一離開辦公室,他隨即把旋轉椅後仰靠在牆上,並坐下來盯著綠地毯瞧。當他再度抬頭時,卻意外發現桌前站著身穿筆挺棕色西裝的葛雷特瑞克。
“我敲過門,但您沒迴應。”葛雷特瑞克發出咳嗽聲。“我想知道,您是否看過我為新試劑所取的名稱。”
安德森指著紙屑簍。
“它在那裏。”他伸出一指以表告誡。“別妄自菲薄,我認為其中有兩三個名字非常棒。不過這無所謂了。”他放任旋轉椅墜地發出猛烈的碰撞聲。“重要的是,威威有自個兒的想法。”
“您是指威森先生?”
“正是。他決定叫那玩意兒‘快變靈’。這是結論,沒商量餘地,除非威威他改變心意。所以——”他指著滿目瘡痍的碎紙。
“快變靈,”葛雷特瑞克說道。“嗯,這個名字相當棒。”
</br>