俄語翻譯走了,怎麽辦? 唯一的辦法,是自力更生,依靠我們集體的力量來完成這艱巨的學習。 以德語翻譯為主力, 其他四名同誌齊協力, 先將資料來翻譯, 看了資料後不懂的再向工程師、技師請教學習。開始工程師不相信不要他講課,,我們能學會這套軍事裝備,日爾曼民族向來有些自傲,瞧不起我們這邦中國年輕人會在較短時間內學會他們的東西。

    翻譯查閱德漢詞典,將不認識的技術單詞的幾個詞意均列出,然後大家再據此段文章內容及承上取下的聯係取其一,有時也由我們幾個不懂德語的人下到車間,用比劃手勢及現學的幾句專用問話語,去詢問某一單詞代表什麽東西,當工人、技師指給我們看,我們這些懂技術的一看就明理,大家相聚再一湊,整段文章就會意。日子一長,我們還可用一些現學的單詞,不講語法,不講邏輯的生拚硬湊,加上親眼察看,按圖索驥,也能知曉一些部件的動作原理,為了加速單詞的翻查,又去大使館借來兩本德漢詞典,雖然不能譯文章,但也能幫助查單詞,從而也為譯資料出把力。為了早日譯完資料,我們想帶資料迴賓館去翻譯,但這違反工廠的保密製度,為此隻好由翻譯臨下班前,迅速看上幾頁,將不認識的單詞抄下,利用晚上休息時間,大家輪流查詞典,第二天再將它整理,經過三個多月的艱苦努力,數百頁資料全譯畢,同時我們對整個裝備也基本掌握隻欠熟悉。

章節目錄

閱讀記錄

一名軍旗手的傳奇人生所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者華俊的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持華俊並收藏一名軍旗手的傳奇人生最新章節