william shakespear sos
so 18
shall ipare thee to a summer''s day?
thou art more lovely and more temperate:
rough winds do shake the darling buds of may,
and summer''s lease hath all too short a date;
sometime too hot the eye of heaven shines,
and often is his goldplexion dimm''d,
and every fair from fair sometime declines,
by chance or nature''s changing course untrimm''d:
but thy eternal summer shall not fade
nor lose possession of that fair thou ow''st,
nor shall death brag thou wand''rest in his shade,
when in eternal lines to time thou grow''st。
so long as men can breathe or eyes can see,
so long lives this,and this gives life to thee。
我能否將你比作夏天?
你比夏天更美麗溫婉。
狂風將五月的蓓蕾凋殘,
夏日的勾留何其短暫。
休戀那麗日當空,
轉眼會雲霧迷蒙。
休歎那百花飄零,
催折於無常的天命。
唯有你永恆的夏日常新,
你的美貌亦毫發無損。
死神也無緣將你幽禁,
你在我永恆的詩中長存。
隻要世間尚有人吟誦我的詩篇,
這詩就將不朽,永葆你的芳顏。
我說過要找到他,但那並不容易,我想盡辦法,還是沒有結果,於是隻好在報紙上與他對話,他的中縫的小詩,和我的尾頁的童話。
這是蛋和蛇的故事。它長著棕色的斑點,它不大不小不知道是什麽物種。它的經曆簡單短暫,它能來到這裏完全是巧合,它還遇上了他。
他讓它眼前一亮:他有著纖細的身軀,能遊水能滑行,能穿雲入霧。他吐著俏皮的舌頭,世界不過是個討厭的家夥,他用這種方式表示抗議。他就是瀟灑的代表,他就是獨特的典範,他叫人著迷的就是這點,他有著常人沒有的冷漠,這冷漠來自看透,觀察使然,思考使然,不開心,也不情願。
它還是個蛋,蛋是純潔的,完全沒有惡意,隻想交往,學習,崇敬那種冷酷,迷戀那種瀟灑。
詩一樣的蛇啊,你能說點什麽嗎,給這個可憐無知的蛋?
他的迴答是。
我把雙手插進泥土假裝自己是棵樹
我枝繁葉茂果實累累
我仰躺在水麵假裝自己是條船
我飄搖承載浪漫安全
我奔走在街道假裝自己是陣風
我自由自在無人能擋
我把血淚擦幹假裝景很美假裝路很平
眼在痛腿在抖
它們都累了它們不敢停它們是奴隸
他說他沒有美麗的詩美麗的故事美麗的謊言,我找錯人了。
so 18
shall ipare thee to a summer''s day?
thou art more lovely and more temperate:
rough winds do shake the darling buds of may,
and summer''s lease hath all too short a date;
sometime too hot the eye of heaven shines,
and often is his goldplexion dimm''d,
and every fair from fair sometime declines,
by chance or nature''s changing course untrimm''d:
but thy eternal summer shall not fade
nor lose possession of that fair thou ow''st,
nor shall death brag thou wand''rest in his shade,
when in eternal lines to time thou grow''st。
so long as men can breathe or eyes can see,
so long lives this,and this gives life to thee。
我能否將你比作夏天?
你比夏天更美麗溫婉。
狂風將五月的蓓蕾凋殘,
夏日的勾留何其短暫。
休戀那麗日當空,
轉眼會雲霧迷蒙。
休歎那百花飄零,
催折於無常的天命。
唯有你永恆的夏日常新,
你的美貌亦毫發無損。
死神也無緣將你幽禁,
你在我永恆的詩中長存。
隻要世間尚有人吟誦我的詩篇,
這詩就將不朽,永葆你的芳顏。
我說過要找到他,但那並不容易,我想盡辦法,還是沒有結果,於是隻好在報紙上與他對話,他的中縫的小詩,和我的尾頁的童話。
這是蛋和蛇的故事。它長著棕色的斑點,它不大不小不知道是什麽物種。它的經曆簡單短暫,它能來到這裏完全是巧合,它還遇上了他。
他讓它眼前一亮:他有著纖細的身軀,能遊水能滑行,能穿雲入霧。他吐著俏皮的舌頭,世界不過是個討厭的家夥,他用這種方式表示抗議。他就是瀟灑的代表,他就是獨特的典範,他叫人著迷的就是這點,他有著常人沒有的冷漠,這冷漠來自看透,觀察使然,思考使然,不開心,也不情願。
它還是個蛋,蛋是純潔的,完全沒有惡意,隻想交往,學習,崇敬那種冷酷,迷戀那種瀟灑。
詩一樣的蛇啊,你能說點什麽嗎,給這個可憐無知的蛋?
他的迴答是。
我把雙手插進泥土假裝自己是棵樹
我枝繁葉茂果實累累
我仰躺在水麵假裝自己是條船
我飄搖承載浪漫安全
我奔走在街道假裝自己是陣風
我自由自在無人能擋
我把血淚擦幹假裝景很美假裝路很平
眼在痛腿在抖
它們都累了它們不敢停它們是奴隸
他說他沒有美麗的詩美麗的故事美麗的謊言,我找錯人了。