角色名字的日文寫法和讀法
最強中學生之奧特曼傳奇 作者:奧特信仰 投票推薦 加入書簽 留言反饋
關於8人的名字日文讀法,我總結了兩套,一套是按照拚音音讀的,這種讀法現在比較流行,但遇到翹舌音的讀起來會很別扭,給人很不爽的感覺。另一套是漢字音讀,就是按照每個漢字來讀的,這種讀法比較順口而且正式。其實兩種讀法都可以使用,但如果要參加國際型的大會的話,還是要用正規漢字音讀來,所以經過深思熟慮決定用正規的漢字音讀來命名。以下是拚音音讀和漢字音讀(括號裏代表日文漢字寫法,片假名和羅馬音)。
首先是拚音音讀
周肯(周肯,ヂョウケン,jyouken)
陶夢囡(陶夢ナン,タオムンナン,taomunnan)
趙煜(趙煜,ヂャオユー,jyaoyuu)
田傑(田傑,ティェンジェ,tienjie)
徐誌鵬(徐誌鵬,シュヂーポン,shudiipon)
張學成(張學成,ヂャンシュェチォン,jyanshuechon)
王維(王維,オウウェイ,ouwei)
胡鑫(胡鑫,フーシン,huushin)
注釋:因為王維是女生,所以日文版台詞裏可以寫“ウェイちゃん”,這樣基本就知道所稱唿的不會是個男生了。因為ちゃん是表達親昵關係的,特別對女生用。
然後是決定使用的漢字音讀
周肯(周肯,シュウコウ,shuukou)
陶夢囡(陶夢ナン,トウムナン,toumunan)
趙煜(趙煜,チョウイク,chouiku)
田傑(田傑,デンケツ,denketsu)
徐誌鵬(徐誌鵬,ジョシホウ,joshihou)
張學成(張學成,チョウガクセイ,chougakusei)
王維(王維,オウイ,oui)
胡鑫(胡鑫,コキン,kokin)
注釋:“囡”這個字比較特殊,因為在目前的日文漢字詞庫裏沒有這個字,所以隻能用片假名ナン來代替。類似的還有真三國無雙裏的賈詡(賈ク,kaku)的詡。不過有一點要說,日本有一種自創文字叫做“辣妹文字”,是日本女學生之間新興的一種文字表達方法,與大陸的網絡用語相似。意思就是拆分一個字變為兩個字以及在一個字的基礎上加偏旁組成新字,“囡”就是其中一個。但這種文字不被日本官方認可,所以不是正統文字。
大家可以對比一下,我來舉一個例子,用拚音讀法讀張學成會很變扭,聽上去很奇怪,而用漢字音讀就不會有這種感覺,隻是學需要讀兩聲。
首先是拚音音讀
周肯(周肯,ヂョウケン,jyouken)
陶夢囡(陶夢ナン,タオムンナン,taomunnan)
趙煜(趙煜,ヂャオユー,jyaoyuu)
田傑(田傑,ティェンジェ,tienjie)
徐誌鵬(徐誌鵬,シュヂーポン,shudiipon)
張學成(張學成,ヂャンシュェチォン,jyanshuechon)
王維(王維,オウウェイ,ouwei)
胡鑫(胡鑫,フーシン,huushin)
注釋:因為王維是女生,所以日文版台詞裏可以寫“ウェイちゃん”,這樣基本就知道所稱唿的不會是個男生了。因為ちゃん是表達親昵關係的,特別對女生用。
然後是決定使用的漢字音讀
周肯(周肯,シュウコウ,shuukou)
陶夢囡(陶夢ナン,トウムナン,toumunan)
趙煜(趙煜,チョウイク,chouiku)
田傑(田傑,デンケツ,denketsu)
徐誌鵬(徐誌鵬,ジョシホウ,joshihou)
張學成(張學成,チョウガクセイ,chougakusei)
王維(王維,オウイ,oui)
胡鑫(胡鑫,コキン,kokin)
注釋:“囡”這個字比較特殊,因為在目前的日文漢字詞庫裏沒有這個字,所以隻能用片假名ナン來代替。類似的還有真三國無雙裏的賈詡(賈ク,kaku)的詡。不過有一點要說,日本有一種自創文字叫做“辣妹文字”,是日本女學生之間新興的一種文字表達方法,與大陸的網絡用語相似。意思就是拆分一個字變為兩個字以及在一個字的基礎上加偏旁組成新字,“囡”就是其中一個。但這種文字不被日本官方認可,所以不是正統文字。
大家可以對比一下,我來舉一個例子,用拚音讀法讀張學成會很變扭,聽上去很奇怪,而用漢字音讀就不會有這種感覺,隻是學需要讀兩聲。