大清早,張子安就被一聲接一聲的信息提示音吵醒,屋裏的精靈們也一樣,還好昨天為了倒時差而睡了午覺,另外夜裏也睡得早,不算太困。
解鎖屏幕一看,全都是在奇緣寵物店認識的人發來的消息,大部分是顧客,也有生意上認識的人,要麽說在新聞裏看到他了,向他表示祝賀,要麽好奇地詢問電影片酬有多少錢,要麽直接開口要紅包,還有人表示自己想往演藝界發展,問他認不認識導演,可以接受潛規則……
其他人的消息先不管,魯怡雲說濱海電視台的人已經找上門了,目前正等在店裏,要求預約采訪,問他應該怎麽應付,是迴絕還是答應?
張子安給她迴複信息,讓她跟電視台的人說,他在柏林無暇抽身,等他迴來再談這個問題。
至於其他人的信息,他大部分選擇了無視,簡單地向祝賀者表示感謝,然後把要紅包的人全部拉黑……
既然醒了,他不打算繼續賴床。在德國的十天時間眨眼即逝,應該多走走多逛逛,省得白來一趟。
他從枕邊拿出一張名片,是雷娜的名片,名片背麵的空白處用德文寫了一行地址,是她父親所在的地方,可惜他不認識這個陌生的地名,德國的城市他隻知道為數不多的幾座,像柏林、漢堡、不萊梅之類的大城市。
理查德認識德文但不認識地方,畢竟它不是活地圖。
今天是《戰犬》的首映,地點同樣在波茨坦廣場的柏林電影宮,另外還有一場為14歲以上少年舉行的加映,位於亞曆山大廣場上的cubix7影院。兩場電影的上映時間相差無幾,按照劇組的行程安排,他們要先去電影宮再走一次紅毯,陪同首映式的觀眾們看完電影後,再馬不停蹄地奔赴cubix7影院,差不多能趕上謝幕時間。
行程很緊張,他今天沒時間去拜訪雷娜的父親,隻能過幾天再說了。
他把飛瑪斯叫醒,又給它洗了個澡,換了另一條領結。
昨天走紅毯的照片已經在網上鋪天蓋地流傳開來,在無數攝影師的注視下,儀表上任何一處瑕疵都可能被無限放大,影響形象,特別是目前風頭正盛的飛瑪斯。
剛洗完澡,領隊聶遠又在微信群裏逐個@一會兒出席首映式的人,讓大家於樓下集合,一同乘車前往柏林電影宮,早餐在路上吃。
張子安把其他精靈收迴進手機裏,自己也換了套西服,帶著飛瑪斯坐電梯來到樓下大堂。
除了他之外的人都已經到了,聶遠點齊人數,宣布道:“今天的行程臨時更改,看完首映式之後大家不用去cubix7影院了,改為去參加歐洲電影交易市場,去給我們的參展人員助威,並且期待電影海外發行權能賣個好價錢。”
其他人對這個決定沒表示什麽異議,張子安和飛瑪斯卻是一愣,怎麽行程說改就改?
“為什麽不去cubix7影院了?”張子安忍不住問道,“不是在那裏舉行14plus的加映麽?改時間了還是改地方了?”
聶遠一見他就皺眉,兩人在電影拍攝過程中就不睦,特別是聶遠的親戚,那位擔任生活製片的小哥被開除之後,暗地裏向聶遠告狀,說張子安暗中使壞。聶遠雖然恨自己這個親戚不爭氣,但畢竟那是親戚,不給親戚麵子就是不給他麵子。
從那之後,聶遠跟張子安一向是公事公辦,沒有半分私交。
“這裏團隊一致下達的決定,作為團隊的一員就應該有團隊精神,隻要執行就可以了。”聶遠不耐煩地揮揮手,“另外,隊伍裏的某些同誌喜歡嘩眾取寵,今天最好收斂一些,以免給外國友人留下壞印象,損害整個團隊的形象。”
他滿嘴官腔,顯然指的是飛瑪斯昨天戴墨鏡出風頭的事。
林楓在一邊點頭附和。
張子安嗬嗬冷笑。
“小張,過來一下。”作為副領隊的馮軒悄悄把他拉到一邊,低聲說道:“小張,我們剛剛接到組委會的通知,cubix7影院的那場加映可能不得不取消了。”
“咦?為什麽?”張子安問道,“是不是因為主競賽單元和14plus單元的組委會產生了矛盾?”
14plus單元的電影和主競賽單元的電影是不重合的,某些電影放在兩個單元裏都挺合適,就會受到兩個組委會的爭搶。《戰犬》這次被選入了主競賽單元,隻能以非參賽電影的身份參加14plus的展映。
“那倒不是。”馮軒搖頭,“組委會之間是友好競爭,共同的目的都是選拔出優秀的電影奉獻給觀眾,不會產生什麽矛盾。加映取消是因為負責這場電影的翻譯昨夜病倒了,住進了醫院,臨時找不到其他人來頂替。”
經過馮軒的詳細解釋,張子安這才明白。
原來,kplus和14plus麵向的是少年兒童——德國的少年兒童,然而被選入kplus和14plus的電影卻不一定是德語電影,大部分是英語電影以及世界其他國家的電影,這就導致一個嚴重問題,就是德國孩子們可能既聽不懂電影對白,也看不懂英文字幕,或者勉強能看懂英文字幕但是會嚴重影響對電影劇情的理解。
為了解決這一問題,柏林電影節的組委會給kplus和14plus這兩個單元的展映電影安排了現場同聲傳譯,把電影裏的英文字幕實時翻譯成德語,念給孩子們聽。
擔任同聲傳譯的人不是大街上隨便找來的普通大學生,而是組委會挑選出來的具有電影從業經驗的人,有的是演員,有的是播音員或者電台主持人,不僅音色優美動聽,更能準確地將外語翻譯成德語。
這是一項非常考驗專業素質的工作。由於現場隻有一位翻譯,他需要提前好幾天就開始做準備,收到電影藍光dvd之後,他要反複觀看並揣摩,不僅要精確表達字幕的意思,更要掐準時間點、對準口型,甚至為電影人物的對白加上感情色彩……難度之高可想而知,絕不是隨便拉個人就能頂替的。
一切都是為了能讓孩子們更好地理解電影。
解鎖屏幕一看,全都是在奇緣寵物店認識的人發來的消息,大部分是顧客,也有生意上認識的人,要麽說在新聞裏看到他了,向他表示祝賀,要麽好奇地詢問電影片酬有多少錢,要麽直接開口要紅包,還有人表示自己想往演藝界發展,問他認不認識導演,可以接受潛規則……
其他人的消息先不管,魯怡雲說濱海電視台的人已經找上門了,目前正等在店裏,要求預約采訪,問他應該怎麽應付,是迴絕還是答應?
張子安給她迴複信息,讓她跟電視台的人說,他在柏林無暇抽身,等他迴來再談這個問題。
至於其他人的信息,他大部分選擇了無視,簡單地向祝賀者表示感謝,然後把要紅包的人全部拉黑……
既然醒了,他不打算繼續賴床。在德國的十天時間眨眼即逝,應該多走走多逛逛,省得白來一趟。
他從枕邊拿出一張名片,是雷娜的名片,名片背麵的空白處用德文寫了一行地址,是她父親所在的地方,可惜他不認識這個陌生的地名,德國的城市他隻知道為數不多的幾座,像柏林、漢堡、不萊梅之類的大城市。
理查德認識德文但不認識地方,畢竟它不是活地圖。
今天是《戰犬》的首映,地點同樣在波茨坦廣場的柏林電影宮,另外還有一場為14歲以上少年舉行的加映,位於亞曆山大廣場上的cubix7影院。兩場電影的上映時間相差無幾,按照劇組的行程安排,他們要先去電影宮再走一次紅毯,陪同首映式的觀眾們看完電影後,再馬不停蹄地奔赴cubix7影院,差不多能趕上謝幕時間。
行程很緊張,他今天沒時間去拜訪雷娜的父親,隻能過幾天再說了。
他把飛瑪斯叫醒,又給它洗了個澡,換了另一條領結。
昨天走紅毯的照片已經在網上鋪天蓋地流傳開來,在無數攝影師的注視下,儀表上任何一處瑕疵都可能被無限放大,影響形象,特別是目前風頭正盛的飛瑪斯。
剛洗完澡,領隊聶遠又在微信群裏逐個@一會兒出席首映式的人,讓大家於樓下集合,一同乘車前往柏林電影宮,早餐在路上吃。
張子安把其他精靈收迴進手機裏,自己也換了套西服,帶著飛瑪斯坐電梯來到樓下大堂。
除了他之外的人都已經到了,聶遠點齊人數,宣布道:“今天的行程臨時更改,看完首映式之後大家不用去cubix7影院了,改為去參加歐洲電影交易市場,去給我們的參展人員助威,並且期待電影海外發行權能賣個好價錢。”
其他人對這個決定沒表示什麽異議,張子安和飛瑪斯卻是一愣,怎麽行程說改就改?
“為什麽不去cubix7影院了?”張子安忍不住問道,“不是在那裏舉行14plus的加映麽?改時間了還是改地方了?”
聶遠一見他就皺眉,兩人在電影拍攝過程中就不睦,特別是聶遠的親戚,那位擔任生活製片的小哥被開除之後,暗地裏向聶遠告狀,說張子安暗中使壞。聶遠雖然恨自己這個親戚不爭氣,但畢竟那是親戚,不給親戚麵子就是不給他麵子。
從那之後,聶遠跟張子安一向是公事公辦,沒有半分私交。
“這裏團隊一致下達的決定,作為團隊的一員就應該有團隊精神,隻要執行就可以了。”聶遠不耐煩地揮揮手,“另外,隊伍裏的某些同誌喜歡嘩眾取寵,今天最好收斂一些,以免給外國友人留下壞印象,損害整個團隊的形象。”
他滿嘴官腔,顯然指的是飛瑪斯昨天戴墨鏡出風頭的事。
林楓在一邊點頭附和。
張子安嗬嗬冷笑。
“小張,過來一下。”作為副領隊的馮軒悄悄把他拉到一邊,低聲說道:“小張,我們剛剛接到組委會的通知,cubix7影院的那場加映可能不得不取消了。”
“咦?為什麽?”張子安問道,“是不是因為主競賽單元和14plus單元的組委會產生了矛盾?”
14plus單元的電影和主競賽單元的電影是不重合的,某些電影放在兩個單元裏都挺合適,就會受到兩個組委會的爭搶。《戰犬》這次被選入了主競賽單元,隻能以非參賽電影的身份參加14plus的展映。
“那倒不是。”馮軒搖頭,“組委會之間是友好競爭,共同的目的都是選拔出優秀的電影奉獻給觀眾,不會產生什麽矛盾。加映取消是因為負責這場電影的翻譯昨夜病倒了,住進了醫院,臨時找不到其他人來頂替。”
經過馮軒的詳細解釋,張子安這才明白。
原來,kplus和14plus麵向的是少年兒童——德國的少年兒童,然而被選入kplus和14plus的電影卻不一定是德語電影,大部分是英語電影以及世界其他國家的電影,這就導致一個嚴重問題,就是德國孩子們可能既聽不懂電影對白,也看不懂英文字幕,或者勉強能看懂英文字幕但是會嚴重影響對電影劇情的理解。
為了解決這一問題,柏林電影節的組委會給kplus和14plus這兩個單元的展映電影安排了現場同聲傳譯,把電影裏的英文字幕實時翻譯成德語,念給孩子們聽。
擔任同聲傳譯的人不是大街上隨便找來的普通大學生,而是組委會挑選出來的具有電影從業經驗的人,有的是演員,有的是播音員或者電台主持人,不僅音色優美動聽,更能準確地將外語翻譯成德語。
這是一項非常考驗專業素質的工作。由於現場隻有一位翻譯,他需要提前好幾天就開始做準備,收到電影藍光dvd之後,他要反複觀看並揣摩,不僅要精確表達字幕的意思,更要掐準時間點、對準口型,甚至為電影人物的對白加上感情色彩……難度之高可想而知,絕不是隨便拉個人就能頂替的。
一切都是為了能讓孩子們更好地理解電影。