這兩種翻譯方式都不利於傳播。
直接翻成讀音也可以,卻完全失去了美感。
現在楊玉燕翻《安娜》,就麵臨這樣的問題。
不過她很快就解決了。
安娜就譯為安娜。
楊玉燕:“中國有安姓啊!”
娜又有女性美麗嫋娜的含義,可以理解為美女。
剩下的,情人渥倫斯基譯為吳倫基。
丈夫卡列寧就譯成哥寧。
楊玉燕:“中國有哥姓。”
反正是她翻譯的,其他人都沒意見。
人名確定之後,幾人把小說分成幾個大段,分一分工後,就開始幹活了。
幹活時,不免也要討論一二。
《安娜》這部小說幾人都看過,如蘇純鈞、施無為、楊玉蟬,都看過不下一遍。楊玉燕倒是頭一次看,還沒看完,但她看過電影,對電影中法國女神蘇菲·瑪索的美麗佩服得五體投地,蘇菲在火車站穿著大衣,於風雪之中仰起麵孔的那一刻,美得讓人心碎。
因為蘇菲的美麗,楊玉燕對這段愛情從頭到尾都隻站安娜。不過跟電影不同,看小說時很多感觸都無法控製,甚至會產生“原來現實是這樣的,果然不像電影那麽美”
就比如渥倫斯基的地中海……
蘇菲愛上的情人竟然是地中海,這讓她怎麽接受得了?
美女必須愛上帥哥。
不是帥哥也至少要是沒有缺點的普通帥哥。
醜男是絕對不許靠近美女的。
施無為在寫梗概,提煉主要情節,方便楊玉燕按圖索驥。
他說:“其實卡列寧對安娜的愛情,更像是對奴隸的感情。”
蘇純鈞雖然沒有參與最近的討論,但每天晚上他迴來,楊玉燕都會把白天他們聊了什麽再給他學一遍,所以他知道這是楊玉燕的形容,她認為古代和近代中,女性在兩性關係中扮演的是奴隸的角色。
“有道理。”他說,“卡列寧對安娜有許多要求,要她按照他的要求去生活,卻從來不聽取安娜有什麽需要。當安娜離開他的時候,他甚至對安娜也是無知的。這就像奴隸主對奴隸,給奴隸吃喝,提供住所,要求他們按照要求工作,生下健康的孩子,卻不可能去與奴隸交流感情。”
楊玉蟬最近重讀《安娜》,也生出許多跟以前不一樣的想法。
她說:“我們以前在班級裏讀的時候,大家更喜歡討論安娜可以勇敢追求愛情。”
不必多說,《安娜》在大學裏也是私奔寶典之一,許多女學生都為安娜的勇氣所鼓舞,認為腐朽的婚姻不能阻擋追求愛情的戰士。
“不過現在我覺得,這部書裏真正想說的不是安娜私奔的事。”因為安娜最後還是自殺了啊。她逃出家庭,逃到情人身邊,最後卻發現情人對她的愛漸漸幹涸,甚至那愛情也不是她期望的愛情。她在臨死前看透了這個世界上沒有真誠的愛情,不管是丈夫還是情人,都不值得她去愛,這是最可悲的。所以她才寧願赴死。
“這是個悲劇。”楊玉蟬沉重的說。
她以前覺得《安娜》會走向死亡,而她隻要避開錯誤的選擇,她的愛情是不會走向死亡的。
但現在重新讀《安娜》,再迴憶她與馬天保的愛情,她發現她當時的想法還是太天真了。
愛情會不會成功,根本不是生活的重點。不是說愛情成功了,生活就真的會幸福美滿了。也不是說愛情失敗了,生活也跟著失敗了。
愛情就像灑在蛋糕上的糖霜,有沒有它,蛋糕還是蛋糕,它是甜的還是苦的都跟糖霜沒關係。
苦的就表示烤糊了。
她誤以為選對丈夫,就選對了生活,就可以避開不幸的結果。
大錯特錯了。
楊玉燕捧著書讀:“……哦天啊,哦天啊。”她放下書,“你們覺得這個語氣詞翻成什麽比較好?”她試著說,“老天爺啊老天爺啊。”
楊玉蟬問:“誰說的話?”
楊玉燕翻了翻:“好幾個人,安娜和她的女朋友,渥倫斯基。這個話用俄語說出來還是很有震撼感的,能體會到那種無可奈何或著急慌房或緊張刺激又興奮的感情。但換成中文,怎麽譯啊?”
楊玉蟬沒想到她想的這麽複雜。
楊玉燕還在一個個比較:“我的媽呀我的媽呀……這個給渥倫斯基吧,他是個輕浮的年輕人,這個很合適他。”
她在紙上記下來。
“安娜的話,她是個美麗溫柔,又很有教養的女性。考慮到她的身份和地位,要更文雅一點。”她認真的說。
蘇純鈞思考了一下,說:“那就讓她喊阿彌陀佛?”
楊玉燕愣了,楊玉蟬也愣了,拿不準他是不是在開玩笑。
隻有施無為接下去說:“阿彌陀佛挺好的。不然讓她喊上帝啊上帝啊?”他記得張媽是信上帝的,問:“信上帝的都怎麽喊上帝?就是跟阿彌陀佛對應的那句。”
楊玉燕想了想,張媽平時是喊……
“上帝老爺。”
施無為含叨:“上帝老爺啊上帝老爺……我感覺還挺有那個味的。”
蘇純鈞沒忍住噗哧一下笑了。
楊玉燕終於明白過來他不是認真討論,就是在開玩笑,舉起手裏的書往他背上啪啪打:“你要氣死我了!”
蘇純鈞哎喲哎喲慘叫起來,半點不敢反抗。
施無為看到這一幕默默咽了口水。
城裏的女孩子好兇啊。
他默默的離楊玉蟬遠了一點。
第124章 騎虎難下
翻譯的事進行的不太順利。
主要是因為施無為的原因,他認為《安娜》是一出悲劇。
當然,它是悲劇,這個沒人反對。
不過他認為《安娜》的悲劇從一開始就出現了,這個也沒人反對,偉大的文學作品總是在開頭就昭示著悲劇的苗子。
可他千不該萬不該將渥倫斯基當成了主角來對待。
可能是因為他是男的,所以他從來沒有代入過安娜,哪怕安娜的心理活動從頭到尾都有。他代入的就是渥倫斯基,他認為他才是主角,安娜是個配角。
他認為渥倫基斯從一開始就不是愛上了安娜,他隻是見色起意,想勾引一個上流社會的有夫之婦,兩人來一場上流社會司空見慣的愛情遊戲,假如這裏麵有什麽是他願意為之承諾的,那就是他們未來可以成為情人,有些真心的那種。
但婚姻?他從來沒想過。
他向他的表姐炫耀他追求安娜,一個有夫之婦的細節,他的表姐也聽得津津有味。
偏偏這個描寫在開頭。
楊玉燕發現要是將這一節略過去,那她翻譯出來的《安娜》就是梁祝。而如果將渥倫斯基與表姐的對話也加進去,那就是西門慶與王婆了。
這可跟她的初衷不一樣了。
她的本意還是想描寫安娜的愛情,而不是想描寫一個婦女是怎麽被人誘騙的。前者是風流韻事,後者是犯罪。
可她隨即發現,假如她仍執意隻描寫愛情,那她就和市麵上那些男人沒有兩樣。都隻拿愛情當遮羞布,哄得男人女人們沉浸其中,掉幾滴眼淚,將事實真相棄之不顧。
而她是個女人,這就顯得格外的惡毒。
當她為此發愁而不得不改掉翻譯的主線情節時,蘇純鈞還很奇怪:“我早說過他們是潘金蓮和西門慶啊。”
他好笑的摟著她的肩哄她不要難過,心想女孩子果然還是更浪漫一點。
楊玉燕想起施無為與蘇純鈞,無意中好像堪破了一個真相。
她與楊玉蟬說:“男人真現實啊。”
施無為那麽天真純樸的一個人,但他也從來沒把《安娜》看成是愛情故事。
人人都將渥倫斯基當成是這個故事中的配角,安娜是主角。但事實上確實是由渥倫斯基開啟了整個故事,也是他推動了所有的情節發展,安娜像一隻木偶,在他的影響下慢慢步入悲劇的命運,最終死在了他們定情的火車站。
她記得安娜在臨死前看透了渥倫斯基的愛情與卡列寧沒什麽不同,他們都並不愛她。
她以為這已經是最悲哀的地方了。
但當她發現施無為與蘇純鈞對《安娜》的解讀與她完全不同之後,她感覺到一股涼意從天靈蓋灌入全身。
楊玉蟬說:“你記不記得姓楊的在報紙上說他愛媽媽愛我們?很多人都相信了他的話。那時我以為他們是裝傻,揣著明白裝糊塗。”
楊玉燕點點頭。
楊玉蟬:“我把《安娜》讀完了。”她把書翻到了最後,指給她看:“渥倫斯基聽說安娜自殺後打算吞槍自盡,不過讓人救了下來。他的朋友感慨渥倫斯基愛慘了安娜,認為安娜這個女人用愛情折磨了一個有為青年,最後棄他而去,拋棄了他。”
楊玉燕看起來,隻是最後的一小段而已,像是另一個旁觀者在替看書的人發表議論。
楊玉蟬:“這才是讓我心涼的地方。那些讀報紙的人中,估計有不少都認為姓楊的真的愛我們和媽媽。就算他背叛家庭,登報離婚,想拿走家裏的錢,從來不管我們,等等。這些人仍然認為,他愛我們。”
比真相更可悲的是當你發現你無法改變假相時。
假的比真的有更多人相信,於是假的變成了真的。
楊玉燕思考了一天以後,將大綱改了。她仍然將安娜定性為主角,卻從渥倫斯基的角度開始,他所有的對話都保留下來了,還有卡列寧,還有安娜的閨蜜、她的朋友們,所有人對安娜的評價都保留了下來。
安娜成了名符其實的“主角”。
蘇純鈞看了一下她挑選出的場景,這些都要翻譯出來的話,可能要花上幾年的功夫。
不過他才不會提醒她這是一件大工程呢。
能有件事讓她忙,這樣她就不會總掂記著迴到學校去了。
楊玉燕在眾人的幫助下整理完了新的大綱,發下大願:“我要在一周內把它翻完。”
所有人都看出這不可能,一周她能翻到第二章就算她厲害。
但所有人都沒說。
施無為看一看楊玉蟬和蘇純鈞,很奇怪這兩人為什麽不提醒她。
楊玉蟬發覺他的視線,背著楊玉燕解釋了一下:“這樣她才會認真學習。”
直接翻成讀音也可以,卻完全失去了美感。
現在楊玉燕翻《安娜》,就麵臨這樣的問題。
不過她很快就解決了。
安娜就譯為安娜。
楊玉燕:“中國有安姓啊!”
娜又有女性美麗嫋娜的含義,可以理解為美女。
剩下的,情人渥倫斯基譯為吳倫基。
丈夫卡列寧就譯成哥寧。
楊玉燕:“中國有哥姓。”
反正是她翻譯的,其他人都沒意見。
人名確定之後,幾人把小說分成幾個大段,分一分工後,就開始幹活了。
幹活時,不免也要討論一二。
《安娜》這部小說幾人都看過,如蘇純鈞、施無為、楊玉蟬,都看過不下一遍。楊玉燕倒是頭一次看,還沒看完,但她看過電影,對電影中法國女神蘇菲·瑪索的美麗佩服得五體投地,蘇菲在火車站穿著大衣,於風雪之中仰起麵孔的那一刻,美得讓人心碎。
因為蘇菲的美麗,楊玉燕對這段愛情從頭到尾都隻站安娜。不過跟電影不同,看小說時很多感觸都無法控製,甚至會產生“原來現實是這樣的,果然不像電影那麽美”
就比如渥倫斯基的地中海……
蘇菲愛上的情人竟然是地中海,這讓她怎麽接受得了?
美女必須愛上帥哥。
不是帥哥也至少要是沒有缺點的普通帥哥。
醜男是絕對不許靠近美女的。
施無為在寫梗概,提煉主要情節,方便楊玉燕按圖索驥。
他說:“其實卡列寧對安娜的愛情,更像是對奴隸的感情。”
蘇純鈞雖然沒有參與最近的討論,但每天晚上他迴來,楊玉燕都會把白天他們聊了什麽再給他學一遍,所以他知道這是楊玉燕的形容,她認為古代和近代中,女性在兩性關係中扮演的是奴隸的角色。
“有道理。”他說,“卡列寧對安娜有許多要求,要她按照他的要求去生活,卻從來不聽取安娜有什麽需要。當安娜離開他的時候,他甚至對安娜也是無知的。這就像奴隸主對奴隸,給奴隸吃喝,提供住所,要求他們按照要求工作,生下健康的孩子,卻不可能去與奴隸交流感情。”
楊玉蟬最近重讀《安娜》,也生出許多跟以前不一樣的想法。
她說:“我們以前在班級裏讀的時候,大家更喜歡討論安娜可以勇敢追求愛情。”
不必多說,《安娜》在大學裏也是私奔寶典之一,許多女學生都為安娜的勇氣所鼓舞,認為腐朽的婚姻不能阻擋追求愛情的戰士。
“不過現在我覺得,這部書裏真正想說的不是安娜私奔的事。”因為安娜最後還是自殺了啊。她逃出家庭,逃到情人身邊,最後卻發現情人對她的愛漸漸幹涸,甚至那愛情也不是她期望的愛情。她在臨死前看透了這個世界上沒有真誠的愛情,不管是丈夫還是情人,都不值得她去愛,這是最可悲的。所以她才寧願赴死。
“這是個悲劇。”楊玉蟬沉重的說。
她以前覺得《安娜》會走向死亡,而她隻要避開錯誤的選擇,她的愛情是不會走向死亡的。
但現在重新讀《安娜》,再迴憶她與馬天保的愛情,她發現她當時的想法還是太天真了。
愛情會不會成功,根本不是生活的重點。不是說愛情成功了,生活就真的會幸福美滿了。也不是說愛情失敗了,生活也跟著失敗了。
愛情就像灑在蛋糕上的糖霜,有沒有它,蛋糕還是蛋糕,它是甜的還是苦的都跟糖霜沒關係。
苦的就表示烤糊了。
她誤以為選對丈夫,就選對了生活,就可以避開不幸的結果。
大錯特錯了。
楊玉燕捧著書讀:“……哦天啊,哦天啊。”她放下書,“你們覺得這個語氣詞翻成什麽比較好?”她試著說,“老天爺啊老天爺啊。”
楊玉蟬問:“誰說的話?”
楊玉燕翻了翻:“好幾個人,安娜和她的女朋友,渥倫斯基。這個話用俄語說出來還是很有震撼感的,能體會到那種無可奈何或著急慌房或緊張刺激又興奮的感情。但換成中文,怎麽譯啊?”
楊玉蟬沒想到她想的這麽複雜。
楊玉燕還在一個個比較:“我的媽呀我的媽呀……這個給渥倫斯基吧,他是個輕浮的年輕人,這個很合適他。”
她在紙上記下來。
“安娜的話,她是個美麗溫柔,又很有教養的女性。考慮到她的身份和地位,要更文雅一點。”她認真的說。
蘇純鈞思考了一下,說:“那就讓她喊阿彌陀佛?”
楊玉燕愣了,楊玉蟬也愣了,拿不準他是不是在開玩笑。
隻有施無為接下去說:“阿彌陀佛挺好的。不然讓她喊上帝啊上帝啊?”他記得張媽是信上帝的,問:“信上帝的都怎麽喊上帝?就是跟阿彌陀佛對應的那句。”
楊玉燕想了想,張媽平時是喊……
“上帝老爺。”
施無為含叨:“上帝老爺啊上帝老爺……我感覺還挺有那個味的。”
蘇純鈞沒忍住噗哧一下笑了。
楊玉燕終於明白過來他不是認真討論,就是在開玩笑,舉起手裏的書往他背上啪啪打:“你要氣死我了!”
蘇純鈞哎喲哎喲慘叫起來,半點不敢反抗。
施無為看到這一幕默默咽了口水。
城裏的女孩子好兇啊。
他默默的離楊玉蟬遠了一點。
第124章 騎虎難下
翻譯的事進行的不太順利。
主要是因為施無為的原因,他認為《安娜》是一出悲劇。
當然,它是悲劇,這個沒人反對。
不過他認為《安娜》的悲劇從一開始就出現了,這個也沒人反對,偉大的文學作品總是在開頭就昭示著悲劇的苗子。
可他千不該萬不該將渥倫斯基當成了主角來對待。
可能是因為他是男的,所以他從來沒有代入過安娜,哪怕安娜的心理活動從頭到尾都有。他代入的就是渥倫斯基,他認為他才是主角,安娜是個配角。
他認為渥倫基斯從一開始就不是愛上了安娜,他隻是見色起意,想勾引一個上流社會的有夫之婦,兩人來一場上流社會司空見慣的愛情遊戲,假如這裏麵有什麽是他願意為之承諾的,那就是他們未來可以成為情人,有些真心的那種。
但婚姻?他從來沒想過。
他向他的表姐炫耀他追求安娜,一個有夫之婦的細節,他的表姐也聽得津津有味。
偏偏這個描寫在開頭。
楊玉燕發現要是將這一節略過去,那她翻譯出來的《安娜》就是梁祝。而如果將渥倫斯基與表姐的對話也加進去,那就是西門慶與王婆了。
這可跟她的初衷不一樣了。
她的本意還是想描寫安娜的愛情,而不是想描寫一個婦女是怎麽被人誘騙的。前者是風流韻事,後者是犯罪。
可她隨即發現,假如她仍執意隻描寫愛情,那她就和市麵上那些男人沒有兩樣。都隻拿愛情當遮羞布,哄得男人女人們沉浸其中,掉幾滴眼淚,將事實真相棄之不顧。
而她是個女人,這就顯得格外的惡毒。
當她為此發愁而不得不改掉翻譯的主線情節時,蘇純鈞還很奇怪:“我早說過他們是潘金蓮和西門慶啊。”
他好笑的摟著她的肩哄她不要難過,心想女孩子果然還是更浪漫一點。
楊玉燕想起施無為與蘇純鈞,無意中好像堪破了一個真相。
她與楊玉蟬說:“男人真現實啊。”
施無為那麽天真純樸的一個人,但他也從來沒把《安娜》看成是愛情故事。
人人都將渥倫斯基當成是這個故事中的配角,安娜是主角。但事實上確實是由渥倫斯基開啟了整個故事,也是他推動了所有的情節發展,安娜像一隻木偶,在他的影響下慢慢步入悲劇的命運,最終死在了他們定情的火車站。
她記得安娜在臨死前看透了渥倫斯基的愛情與卡列寧沒什麽不同,他們都並不愛她。
她以為這已經是最悲哀的地方了。
但當她發現施無為與蘇純鈞對《安娜》的解讀與她完全不同之後,她感覺到一股涼意從天靈蓋灌入全身。
楊玉蟬說:“你記不記得姓楊的在報紙上說他愛媽媽愛我們?很多人都相信了他的話。那時我以為他們是裝傻,揣著明白裝糊塗。”
楊玉燕點點頭。
楊玉蟬:“我把《安娜》讀完了。”她把書翻到了最後,指給她看:“渥倫斯基聽說安娜自殺後打算吞槍自盡,不過讓人救了下來。他的朋友感慨渥倫斯基愛慘了安娜,認為安娜這個女人用愛情折磨了一個有為青年,最後棄他而去,拋棄了他。”
楊玉燕看起來,隻是最後的一小段而已,像是另一個旁觀者在替看書的人發表議論。
楊玉蟬:“這才是讓我心涼的地方。那些讀報紙的人中,估計有不少都認為姓楊的真的愛我們和媽媽。就算他背叛家庭,登報離婚,想拿走家裏的錢,從來不管我們,等等。這些人仍然認為,他愛我們。”
比真相更可悲的是當你發現你無法改變假相時。
假的比真的有更多人相信,於是假的變成了真的。
楊玉燕思考了一天以後,將大綱改了。她仍然將安娜定性為主角,卻從渥倫斯基的角度開始,他所有的對話都保留下來了,還有卡列寧,還有安娜的閨蜜、她的朋友們,所有人對安娜的評價都保留了下來。
安娜成了名符其實的“主角”。
蘇純鈞看了一下她挑選出的場景,這些都要翻譯出來的話,可能要花上幾年的功夫。
不過他才不會提醒她這是一件大工程呢。
能有件事讓她忙,這樣她就不會總掂記著迴到學校去了。
楊玉燕在眾人的幫助下整理完了新的大綱,發下大願:“我要在一周內把它翻完。”
所有人都看出這不可能,一周她能翻到第二章就算她厲害。
但所有人都沒說。
施無為看一看楊玉蟬和蘇純鈞,很奇怪這兩人為什麽不提醒她。
楊玉蟬發覺他的視線,背著楊玉燕解釋了一下:“這樣她才會認真學習。”