睡覺前看其他同人,然後又看到了“醫療翼”這個詞,於是就來吐槽一下。


    很多《哈利·波特》的同人裏麵,都會把“hospital wing”翻譯成“醫療翼”,不知道是誰起的這個頭。


    這種翻譯就像是把“老幹媽”翻譯成“old fuk mother”,把諸如去除了水分的木耳、紫菜、香菇、紅棗、桂皮、辣椒、花椒、大茴香、小茴香、胡椒、枸杞、桂圓、花生、陳皮、葡萄幹、海帶、紫菜、鹹魚、蝦貝等等的“幹貨”翻譯成“fuk food ”一樣,屬於半桶水亂來。


    “wing”在英文裏做名詞的時候,還有建築物上的側廳、耳房、廂房的意思,除此之外還有足球的邊鋒的意思,在英國還有車站的擋泥板的意思。


    把“hospital wing”翻譯成“醫療翼”,幹嘛不翻譯成“醫療邊鋒”、“醫療擋泥板”啊。


    明明是網上找個在線中英詞典就能搞清楚的事情,不知道為什麽這麽多人會用這種讀起來明顯不通順的機翻詞。

章節目錄

閱讀記錄

在霍格沃茨淡定地喝紅茶所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者榴蓮隻吃皮的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持榴蓮隻吃皮並收藏在霍格沃茨淡定地喝紅茶最新章節