雅克.夏爾莫呂老爺,國王宗教法庭檢察官和宗教法庭的審判官們.
喂,先生,格蘭古瓦說道.所有這些人究竟在幹什麽?
審判.
審判誰?我沒有看到被告呀.
是個女人,先生.您是看不到她的,她背朝著我們.並被群眾擋住了.嗯,您看,那邊有簇長矛,被告就在那裏.
這個女人是什麽人?您知道得她的名字嗎?格蘭古瓦問.
不,先生,我剛到.我隻是猜測而已,這案子準涉及到巫術魔法,連宗教審判官們都到庭參加審理了.
得了吧!我們的哲學家說道.我們馬上就會看到這幫身穿法袍的家夥怎樣吃人肉了.還是老一套,跟以往的把戲沒什麽不同.
先生,他身邊的那個人說.難道您不認為雅克.夏爾莫呂老爺看起來很和藹嗎?
哼!格蘭古瓦答道:那種人塌鼻翼.薄嘴皮,他會和藹,我才不信哩.
說到這兒,周圍的人喝令這兩個喋喋不休的人住口,因為人們正在聽一個重要證人的證詞.
隻見大廳中央站著一個老太婆,臉孔被衣服完全遮住,看上去就像一堆在行走的破布.她說道:各位大人,確有其事,這事就和我是法露黛爾一樣真實,住在聖米歇爾橋頭四十年了,按時繳納地租.土地轉移稅和貢金,家門對著河上遊洗染匠塔森—卡伊阿爾的房屋.我現在成了可憐的老太婆,從前可是個十分俊俏的姑娘.各位大人!前幾天,有人對我說:''法露黛爾,您晚上紡線可別紡得太遲了,魔鬼就喜歡用它的角來梳老太婆們紡錘上的紗線呀.那個野僧去年在聖殿那一邊作祟,如今在老城遊蕩,這是絕對正確的.法露黛爾,當心他來捶您的門嗬!’有天晚上,我正在紡線,有人來敲門.我問是誰.那人破口大罵.我把門打開.兩個人走了進來.一個黑衣人和一個漂亮的軍官.黑衣人除了露出兩隻像炭火一樣的眼睛外,全身隻看見鬥篷和帽子.他們隨後對我說:''要聖瑪爾特的房間.’......諸位大人,那是我樓上的一間房間,是我最幹淨的房間.他們給了我一個金埃居.我把錢塞進抽屜裏,心想明天可以到涼亭剝皮場去買牛羊下水吃.......然後我們上樓去.......到了樓上房間,我一轉身,黑衣人不見了,差點沒把我嚇死.那個軍官,像位大老爺那樣儀表堂堂,跟我又下樓來,他出去了.大約過了紡四分之一絞線的功夫,他帶著一個漂亮姑娘迴來了.這姑娘活像一個玩具娃娃,要是經過梳妝打扮,一定會像太陽那樣燦爛光輝.她牽著一隻公山羊,好大好大,是白的還是黑的,我都印象很模糊了.這可叫我揣摩開啦.那個姑娘嘛,跟我不相幹,可是那隻公山羊!......我可不喜歡這種畜牲,這種畜牲長著胡子和犄角,像人似的,再說還有點邪,叫人聯想到星期六的群魔夜會.但是,我什麽也沒有說.我收了人家的錢,那樣做是對的,可不是嗎,法官大人?我帶著姑娘和隊長到樓上房間去,就讓他倆單獨在一起,就是說,還有公山羊.我下樓來,繼續紡我的線.應該告訴諸位大人,我的房子有兩層,背臨河,和橋上別的房屋一樣,樓下和樓上的窗戶都是傍水開的.我正在忙著紡紗,不知為什麽,那隻公山羊教我腦子裏老想著那個野僧,而且那個美麗的姑娘打扮得十分地離奇古怪.......突然,我聽到樓上一聲慘叫,接著有什麽東西倒在地上,又聽到開窗戶的響聲.我衝到底樓窗戶邊,看見有團黑乎乎的東西從我眼前掉到水裏去了.那是一個鬼魂,打扮成教士模樣.那天晚上正好有月光,我看得明明白白,那鬼魂向老城那邊遊去.我嚇得哆哆嗦嗦,趕緊去喊巡邏隊.巡邏隊先生來了.他們一到,不分青紅皂白,就把我揍了一頓,因為他們高興唄.我向他們說明了原由.我們一起上樓去,你們猜看到了什麽呢?我那可憐的房間裏全是血,隊長直挺挺地倒在地板上,脖子上插著一把匕首,姑娘在一邊裝死,山羊嚇得半死.我說,''這下可好,我得花兩個禮拜來洗地板,還得使勁擦,這可真要我的命.’人家把軍官抬走了,可憐的年輕人!姑娘的衣服亂糟糟地全被扒開了.......等一下,更慘的是隔日我要拿那枚金幣去買牛羊肚腸吃,卻發現在我原來放錢的地方卻隻有一片枯樹葉.
說到這兒,老婆子住口了,聽眾無不駭然,四處是一片低低的嘀咕聲.格蘭古瓦旁邊的一個人說,那個鬼魂,那個公山羊,這一切真有點巫術的味道.另一個插嘴說:還有那片枯葉!又有一個說:毫無疑問,一定是一個巫婆跟那個野僧勾結起來,專門搶劫軍官們.連格蘭古瓦自己也差不多認為整個事件既可怕又像真的.
法露黛爾婦人,庭長大人威嚴地說道,您沒有別的要向本庭陳述嗎?
沒有了,大人.老婆子答道,不過有一點,報告中把我的房屋說成破爛房子,歪歪斜斜,臭氣薰天,這說得太過分了.橋上的房子外表確實不怎麽美觀,因為住的人太多,可是話得說迴來,那些賣肉的老板照舊住在橋上,他們可都是有錢人,全都是同規規矩矩的漂亮女人結了婚的.
這時候,格蘭古瓦認為像條鱷魚的那個法官站了起來,說:安靜!我請各位大人需要注意一件事實:人們在被告身上找到了一把匕首.......法露黛爾婦人,魔鬼把您的金幣變成的枯葉,你帶來了沒有?
帶來了,大人,她答道,我找到了,就在我這兒.
一個承發吏把枯葉遞給了鱷魚.鱷魚陰險地點了點頭,又將枯葉轉遞給庭長,庭長再轉遞給國王宗教法庭檢察官.這樣,枯葉在大廳裏轉了一圈.雅克.夏爾莫呂說,這是一片樺樹葉,是施展妖術的新證據.
一個審判官發言:證人,您說有兩個男人同時上您家去.穿黑衣的那個人,您先發現他不見了,後來穿著教士的衣服在塞納河裏遊泳,另一個人是軍官.這兩個人當中是哪一個給您金幣的?
老婆子思索了一會,說道:是軍官.群眾全都頓時嘩然.
啊!格蘭古瓦想,這可叫我原來的信心也動搖了.
這時候,國王的特別狀師菲利浦.勒利埃老爺又一次發言:我提醒諸位大人注意,被害的軍官在他的床前筆錄的證詞中宣稱,當黑衣人上來同他搭訕時,他頭腦裏曾模模糊糊掠過一種想法,認為黑衣人很可能是野僧;他還補充說,正是這鬼魂拚命摧他去跟被告幽會的;據衛隊長說,他當時沒有錢,是鬼魂給了他那枚錢幣,這個軍官用這枚錢幣付給法露黛爾的房錢.所以,這枚金幣是一枚冥錢.
這個結論性的意見,看來消除了格蘭古瓦和聽眾中其他持懷疑態度的人的一切疑慮.
諸位大人手頭上都有證件案卷,國王的狀師坐下說,可以翻閱弗比斯.德.夏托佩爾的證詞.
一聽這個名字,被告一下子站了起來.她的頭高出人群.格蘭古瓦立即被嚇得魂不附體,一眼認出被告就是愛斯梅拉達.
她臉色慘無血色;頭發往常都是梳成十分漂亮的辮子,綴飾著金箔閃光片,此時卻亂蓬蓬披垂下來;嘴唇發青,雙眼深陷,挺嚇人的.唉!說有多慘就有多慘!
弗比斯!她茫然地喊道:他在哪兒?哦,各位大人!求求你們,請您們告訴我他是不是還活著,然後再處死我吧!
住口,女人,這不關我們的事.庭長喝斥她道.
啊!行行好吧,告訴我他是不是還活著?她一邊說一邊合起兩隻消瘦的秀手,同時順著她袍子垂落下來的鎖鏈發出輕微的響聲.
那好吧!國王的狀師冷淡地說.他快死了......現在您滿意了吧?
可憐的姑娘一聽,癱坐在被告席的小凳上,沒有吭聲,沒有眼淚,臉色蒼白得像蠟像一般.
庭長的腳下方有個漢子,身穿黑袍,頭戴金帽,脖上套著鎖鏈,手執笞鞭,隻見庭長俯身對他說道:承發吏,帶第二個被告!
眾人的眼睛都轉向一道小門.門打開了,隻見從門裏走出一隻金角和金蹄的漂亮山羊,把格蘭古瓦看得心怦怦直跳.這隻標致的山羊在門檻上停了一下,然後伸長著脖子,宛如站在崖頂上眺望著廣闊無垠的天際.忽然,它瞥見了吉卜賽女郎,縱身一躍,越過桌子和書記官的頭頂,一蹦兩跳,就跳到她的膝蓋上.接著姿態優雅地滾到女主人的腳上,眼巴巴的希望她能說一聲或撫摸它一下,可是被告仍然一動不動,對可憐的佳麗連看一眼也不看它一眼.
嗨,這不就是我說的那隻討厭的畜生嗎!法露黛爾老婆子說道.她倆我可認得再清楚不過!
雅克.夏爾莫呂插嘴說:有勞諸位大人,讓我們審訊山羊吧.
山羊確實是第二個被告.在當時,起訴動物的巫術案件是家常便飯.就拿1466年司法衙門的賬目來說,其中就有趣而詳盡地記載了審訊吉萊—蘇拉爾及其母-因過失罪而被正法於科貝伊-所花費的費用,計開:挖坑監禁母豬的費用,從莫桑港拿來五百捆木材的費用,劊子手友好分享死囚最後一餐所開銷的麵包和三品脫葡萄酒的費用甚至看管以及飼養母豬十一天的費用,每天共八個巴黎德尼埃,一切都記錄在案.有時比審訊還更有甚,根據查理曼和溫厚漢路易的詔令,對膽敢出現在空中的火焰熊熊的鬼魂也一定嚴懲不貸.
這時,宗教法庭檢察官嚷著:附在這隻山羊的魔鬼,施展其妖術頂住了一切驅魔法,如果膽敢以此恐嚇法庭,我們現在就警告它,我們將必須對它施以絞刑或火刑.
格蘭古瓦不禁出了一身冷汗.夏爾莫呂從桌上拿起吉卜賽女郎那隻巴斯克手鼓,用某種方式伸到山羊跟前問她道:
現在幾點啦?
山羊用聰慧的目光望了望他,抬起金色的腳,在手鼓上敲了七下.那時的的確確是七點鍾,群眾一陣駭然.
格蘭古瓦再也忍受不了了,於是高聲叫道:
它是在害自己!你們很清楚,它根本不知道自己在幹什麽.
大廳那一頭的百姓們安靜!承發吏厲聲道.
雅克.夏爾莫呂照樣把手鼓擺弄來擺弄去,引誘山羊又變了幾套把戲,如日期啦,月份啦,等等.其實,這些戲法讀者們早已見過了.但是,同樣是這些觀眾,過去曾在街頭上不止一次地為佳麗那些無害的把戲喝采叫好,這時在司法宮的穹窿下,由於司法審訊所引起的幻覺,現在卻嚇得六神無主,堅信山羊就是魔鬼.
還更糟的是,國王檢察官把山羊頸上的一個皮囊裏麵的活動字母,一古腦兒全倒在地上,大家頓時看見山羊從那些零亂的字母中,用蹄子把字母排成這個要命的名字:弗比斯.就是這樣,是巫術害死了衛隊長,看來已無可爭辯地得到了證實,於是在眾人的眼裏,昔日曾無數次以其飄逸的風姿,叫過往行人眩目的那個迷人的吉卜賽舞女,頃刻間成了一個猙獰的巫婆.
況且,她毫無生氣,無論是佳麗多姿多采的表演,還是檢察官兇相畢露的恫嚇,甚至聽眾的低聲的咒罵,她什麽都看不見,聽不到了.
為了使她清醒過來,隻得由一個捕快跑過去狠狠搖晃她,庭長也提高嗓門一本正經地說:
那女子,你原為波西米亞族人,慣行妖術.您與本案有牽連的那隻著魔的山羊共謀,於今年3月29日夜間,勾結陰間的勢力,利用魔力和詭計,謀害並刺殺了侍衛弓箭隊隊長弗比斯.德.夏托佩爾,您還敢抵賴嗎?
駭人聽聞呀!少女用手捂住臉喊道:我親愛的弗比斯!啊!這簡直是地獄!
你還敢抵賴?庭長冷冰冰地問道.
不,我否認!她的聲調很可怕.隻見她猛然站起來,兩隻大眼裏閃著光.
庭長直截了當地追問:那你如何解釋控告你的這些事實呢?
她斷斷續續地答道:
我已經說過了.我不知道.是一個教士.一個我不認識的教士,一個老是跟蹤我的兇神惡煞的教士!
這就對了.是野僧.法官接著又說.
哦,各位大人!可憐可憐我吧!我隻不過是一個可憐的女子......
埃及女子!法官打斷她的話,說道.
雅克.夏爾莫呂老爺溫和地對她說:
鑒於被告這種叫人頭痛的頑抗,我請求動刑審問.
允許.庭長說.
那悲慘的少女渾身直抖.在持槊的捕役們的喝令下,她還是站起來,邁著相當堅定的步伐,由夏爾莫呂和宗教法庭那幫教士帶路,夾在兩排長戟當中,向一道邊門走去.邊門猛然地打開,等她剛一走進去又立即關上了.滿腹憂傷的格蘭古瓦一看,仿佛那是一張血盆大口,一口就把她給吞吃了.
她的身影一消失,馬上傳來一陣悲傷的咩咩聲.那是小山羊的悲叫聲.
審訊中止了.有個審判官提醒注意,各位大人都累了,要等到刑訊結束實在太長了,庭長卻不以為然,迴答說:做為官員,理應恪盡職守.
這個討厭可惡的下流女人,一個年老的法官說,大家還沒吃晚飯呢,偏偏在這時候叫人給她上刑審訊.
第 八 卷 二 金幣變枯葉(續)
本章字數:3601
一道道走廊漆黑一團,大白天也得點燈照明;愛斯梅拉達一直被那些麵目猙獰的捕役們押著,爬上爬下走完了幾道梯級,最後被司法宮的捕快們推進了一間陰森可怕的房間.這個房間呈圓形,占據整個高大塔樓的底層.時到如今,舊的巴黎城已被新巴黎的現代高樓大廈淹沒了,這些塔樓還依然高聳入雲.那墓穴般的房間沒有窗子,也沒有別的洞口,隻有一道入口,低低的,用一扇堅厚無比的鐵門封住.但是,裏麵***通明,厚牆上有個壁爐,烈火熊熊,把墓穴照得明晃晃的;擺在角落裏的一支可憐巴巴的蠟燭,相比之下也就暗淡無光了.用來關閉爐口的鐵柵門此時已經吊起.映照著黑黝黝的牆壁,隻能看到柵門上一根鐵柵的下端,好象是一排烏黑的牙齒,尖利而間開,整個爐膛看上去就像神話中噴吐火焰的龍口.就著爐口射出來的火光,那女囚看見房間的四周擺列著許多形狀可怕的器具,她不明白那是用來做什麽的.房間正中橫著一張皮革墊子,差不多快貼著地麵,上麵垂著一根帶環扣的皮條,皮條頂端係在一個銅環上,銅環被拱頂石上一頭雕刻的塌鼻怪物咬著.火爐裏塞滿大犁鏟.烙鉗.夾鉗,橫七豎八,都在炭火裏燒得通紅.爐膛射出來的血紅的亮光,在房間裏照著那一堆叫人不寒而栗的東西.
這個野蠻的場所,居然被輕飄飄地稱之為訊問室.
那張皮床上沒精打采地坐著法院指定的施刑吏皮埃拉.托特呂.他的兩個隸役是兩個方臉的侏儒,下身圍著粗布條條,腰係皮圍兜,正在撥弄著炭火上的那些鐵器.
可憐的姑娘曾鼓足勇氣來的,但終究無用.一走進這個房間,不由得魂飛魄散.
司法宮典吏的捕役們排在一邊,宗教法庭的教士們在另一邊.一套書寫用具和一張桌子.一個書記官,安排在一個角落裏.
雅克.夏爾莫呂老爺滿臉笑容,和顏悅色,走近埃及少女身邊,說:親愛的孩子,您還否認嗎?
是.她答道,聲音微弱得差不多聽不見了.
既然這樣,夏爾莫呂又說,我們隻得違背我們的意願,忍痛對您進行更嚴厲的審訊了.......勞駕您坐到那張床上去.......皮埃拉,給小姐讓位,去把門關上.
皮埃拉嘟嘟噥噥站了起來,嘀咕道:把門一關上,火馬上快滅了.
那好吧,親愛的,就讓門開著.夏爾莫呂又說.
此時,愛斯梅拉達仍然站在那兒.那張皮床,多少不幸的人曾在這床上慘遭毒刑,這把她嚇得魂不附體.由於恐懼,她感到非常冰冷,連骨髓都透涼.她站在那兒,六神無主,呆若木雞.夏爾莫呂一示意,兩個隸役一把抓住她,把她拖過去坐在床上.他們並沒有把她弄痛,但這兩個人一碰到她,那皮床一觸到她身上,她頓時感到全身的血液都倒流到心髒去了.她茫然地環視了一下房間,仿佛看見所有那些奇形怪狀的刑具全動起來,從四麵八方向她走過來,並爬到她身上,咬的咬.掐的掐.她覺得在她有生以來見過的各種器具當中,那些刑一應具全有如蟲鳥類裏的蝙蝠.蜈蚣和蜘蛛.醫生在什麽地方?夏爾莫呂問道.
在這兒.一個穿黑袍的答道.她原先並沒有發現有這個人.
她一陣戰栗.
小姐,宗教法庭檢察官用親切的聲調又說,第三次問您,您對那些指控您的事實還拒不招認嗎?
這次,她隻有搖頭的力氣,連聲音都沒有了.
不招認?雅克.夏爾莫呂說道,那麽,我深感失望,但我必須履行我的職責.
檢察官先生,先從哪兒開始?皮埃拉忽然問道.
夏爾莫呂猶豫了一下,仿佛一個詩人在冥思苦想一個詩韻,眉頭似皺非皺.
先用鐵鞋.他終於說道.
慘遭橫禍的少女頓時覺得完全拋棄了上帝和世人自己,腦袋一下子耷拉在胸前,宛如一個墮性物體,自身毫無支撐力.
施刑吏和醫生一起走到她身邊.同時,兩個隸役就在那醜惡不堪的武器庫中翻來翻去.
聽到那些可怕刑具的相互撞擊的清脆響聲,那可憐的孩子渾身直打哆嗦,如同一隻死青蛙通了電似的.她喃喃自語,聲音低微得沒人聽見.啊,我的弗比斯呀!接著又像塊大理石,一動不動,了無聲息.見此情景,任何人都會撕心裂肺,唯獨法官的心腸除外,這好象是一個可憐的罪惡靈魂,站在地獄入口那猩紅的小門洞裏經受撒旦的拷問.鋸子.轉輪和拷問架,這一大堆可怕的刑具就要把那可憐的肉體死死抓住,劊子手和鐵鉗的魔掌將要對那個人兒簡直是可憐的黍粒肆意作踐;這肉體,這人兒,竟是那個白嫩.溫柔.嬌弱的倩女!這,由世間的司法把它交給慘絕人寰的酷刑磨盤去研成粉末!
這時候,皮埃拉.托特呂的兩個隸役伸出兩隻布滿老繭的粗手,粗暴地一把扒去她的鞋襪,露出那迷人的小腿和腳丫.這腿和腳在巴黎街頭曾經無數次以其美姿使行人歎為觀止!
可惜!施刑吏打量著如此優雅.如此纖秀的腿和腳,不由得嘟噥著.如果副主教在場,此時此刻,準會想起那具有象征意義的蜘蛛與蒼蠅吧.馬上,不幸的少女透過眼前迷惘的雲霧,看見鐵鞋逼近過來;馬上,看見自己的腳被套在鐵板之間,完全被嚇人的刑具蓋住了.這時,恐懼反使她增添了力氣.
給我拿掉!她狂叫著,並且披頭散發直起身來,饒命呀!
話音一落,就向床外縱身一跳,想要撲倒在國王檢察官的腳下,可是她的腳被用橡木和馬蹄鐵做成的一整塊沉重的鐵鞋夾住,一下子栽倒在鐵鞋上,比翅膀上壓著鉛塊的蜜蜂還讓人慘不忍睹.
喂,先生,格蘭古瓦說道.所有這些人究竟在幹什麽?
審判.
審判誰?我沒有看到被告呀.
是個女人,先生.您是看不到她的,她背朝著我們.並被群眾擋住了.嗯,您看,那邊有簇長矛,被告就在那裏.
這個女人是什麽人?您知道得她的名字嗎?格蘭古瓦問.
不,先生,我剛到.我隻是猜測而已,這案子準涉及到巫術魔法,連宗教審判官們都到庭參加審理了.
得了吧!我們的哲學家說道.我們馬上就會看到這幫身穿法袍的家夥怎樣吃人肉了.還是老一套,跟以往的把戲沒什麽不同.
先生,他身邊的那個人說.難道您不認為雅克.夏爾莫呂老爺看起來很和藹嗎?
哼!格蘭古瓦答道:那種人塌鼻翼.薄嘴皮,他會和藹,我才不信哩.
說到這兒,周圍的人喝令這兩個喋喋不休的人住口,因為人們正在聽一個重要證人的證詞.
隻見大廳中央站著一個老太婆,臉孔被衣服完全遮住,看上去就像一堆在行走的破布.她說道:各位大人,確有其事,這事就和我是法露黛爾一樣真實,住在聖米歇爾橋頭四十年了,按時繳納地租.土地轉移稅和貢金,家門對著河上遊洗染匠塔森—卡伊阿爾的房屋.我現在成了可憐的老太婆,從前可是個十分俊俏的姑娘.各位大人!前幾天,有人對我說:''法露黛爾,您晚上紡線可別紡得太遲了,魔鬼就喜歡用它的角來梳老太婆們紡錘上的紗線呀.那個野僧去年在聖殿那一邊作祟,如今在老城遊蕩,這是絕對正確的.法露黛爾,當心他來捶您的門嗬!’有天晚上,我正在紡線,有人來敲門.我問是誰.那人破口大罵.我把門打開.兩個人走了進來.一個黑衣人和一個漂亮的軍官.黑衣人除了露出兩隻像炭火一樣的眼睛外,全身隻看見鬥篷和帽子.他們隨後對我說:''要聖瑪爾特的房間.’......諸位大人,那是我樓上的一間房間,是我最幹淨的房間.他們給了我一個金埃居.我把錢塞進抽屜裏,心想明天可以到涼亭剝皮場去買牛羊下水吃.......然後我們上樓去.......到了樓上房間,我一轉身,黑衣人不見了,差點沒把我嚇死.那個軍官,像位大老爺那樣儀表堂堂,跟我又下樓來,他出去了.大約過了紡四分之一絞線的功夫,他帶著一個漂亮姑娘迴來了.這姑娘活像一個玩具娃娃,要是經過梳妝打扮,一定會像太陽那樣燦爛光輝.她牽著一隻公山羊,好大好大,是白的還是黑的,我都印象很模糊了.這可叫我揣摩開啦.那個姑娘嘛,跟我不相幹,可是那隻公山羊!......我可不喜歡這種畜牲,這種畜牲長著胡子和犄角,像人似的,再說還有點邪,叫人聯想到星期六的群魔夜會.但是,我什麽也沒有說.我收了人家的錢,那樣做是對的,可不是嗎,法官大人?我帶著姑娘和隊長到樓上房間去,就讓他倆單獨在一起,就是說,還有公山羊.我下樓來,繼續紡我的線.應該告訴諸位大人,我的房子有兩層,背臨河,和橋上別的房屋一樣,樓下和樓上的窗戶都是傍水開的.我正在忙著紡紗,不知為什麽,那隻公山羊教我腦子裏老想著那個野僧,而且那個美麗的姑娘打扮得十分地離奇古怪.......突然,我聽到樓上一聲慘叫,接著有什麽東西倒在地上,又聽到開窗戶的響聲.我衝到底樓窗戶邊,看見有團黑乎乎的東西從我眼前掉到水裏去了.那是一個鬼魂,打扮成教士模樣.那天晚上正好有月光,我看得明明白白,那鬼魂向老城那邊遊去.我嚇得哆哆嗦嗦,趕緊去喊巡邏隊.巡邏隊先生來了.他們一到,不分青紅皂白,就把我揍了一頓,因為他們高興唄.我向他們說明了原由.我們一起上樓去,你們猜看到了什麽呢?我那可憐的房間裏全是血,隊長直挺挺地倒在地板上,脖子上插著一把匕首,姑娘在一邊裝死,山羊嚇得半死.我說,''這下可好,我得花兩個禮拜來洗地板,還得使勁擦,這可真要我的命.’人家把軍官抬走了,可憐的年輕人!姑娘的衣服亂糟糟地全被扒開了.......等一下,更慘的是隔日我要拿那枚金幣去買牛羊肚腸吃,卻發現在我原來放錢的地方卻隻有一片枯樹葉.
說到這兒,老婆子住口了,聽眾無不駭然,四處是一片低低的嘀咕聲.格蘭古瓦旁邊的一個人說,那個鬼魂,那個公山羊,這一切真有點巫術的味道.另一個插嘴說:還有那片枯葉!又有一個說:毫無疑問,一定是一個巫婆跟那個野僧勾結起來,專門搶劫軍官們.連格蘭古瓦自己也差不多認為整個事件既可怕又像真的.
法露黛爾婦人,庭長大人威嚴地說道,您沒有別的要向本庭陳述嗎?
沒有了,大人.老婆子答道,不過有一點,報告中把我的房屋說成破爛房子,歪歪斜斜,臭氣薰天,這說得太過分了.橋上的房子外表確實不怎麽美觀,因為住的人太多,可是話得說迴來,那些賣肉的老板照舊住在橋上,他們可都是有錢人,全都是同規規矩矩的漂亮女人結了婚的.
這時候,格蘭古瓦認為像條鱷魚的那個法官站了起來,說:安靜!我請各位大人需要注意一件事實:人們在被告身上找到了一把匕首.......法露黛爾婦人,魔鬼把您的金幣變成的枯葉,你帶來了沒有?
帶來了,大人,她答道,我找到了,就在我這兒.
一個承發吏把枯葉遞給了鱷魚.鱷魚陰險地點了點頭,又將枯葉轉遞給庭長,庭長再轉遞給國王宗教法庭檢察官.這樣,枯葉在大廳裏轉了一圈.雅克.夏爾莫呂說,這是一片樺樹葉,是施展妖術的新證據.
一個審判官發言:證人,您說有兩個男人同時上您家去.穿黑衣的那個人,您先發現他不見了,後來穿著教士的衣服在塞納河裏遊泳,另一個人是軍官.這兩個人當中是哪一個給您金幣的?
老婆子思索了一會,說道:是軍官.群眾全都頓時嘩然.
啊!格蘭古瓦想,這可叫我原來的信心也動搖了.
這時候,國王的特別狀師菲利浦.勒利埃老爺又一次發言:我提醒諸位大人注意,被害的軍官在他的床前筆錄的證詞中宣稱,當黑衣人上來同他搭訕時,他頭腦裏曾模模糊糊掠過一種想法,認為黑衣人很可能是野僧;他還補充說,正是這鬼魂拚命摧他去跟被告幽會的;據衛隊長說,他當時沒有錢,是鬼魂給了他那枚錢幣,這個軍官用這枚錢幣付給法露黛爾的房錢.所以,這枚金幣是一枚冥錢.
這個結論性的意見,看來消除了格蘭古瓦和聽眾中其他持懷疑態度的人的一切疑慮.
諸位大人手頭上都有證件案卷,國王的狀師坐下說,可以翻閱弗比斯.德.夏托佩爾的證詞.
一聽這個名字,被告一下子站了起來.她的頭高出人群.格蘭古瓦立即被嚇得魂不附體,一眼認出被告就是愛斯梅拉達.
她臉色慘無血色;頭發往常都是梳成十分漂亮的辮子,綴飾著金箔閃光片,此時卻亂蓬蓬披垂下來;嘴唇發青,雙眼深陷,挺嚇人的.唉!說有多慘就有多慘!
弗比斯!她茫然地喊道:他在哪兒?哦,各位大人!求求你們,請您們告訴我他是不是還活著,然後再處死我吧!
住口,女人,這不關我們的事.庭長喝斥她道.
啊!行行好吧,告訴我他是不是還活著?她一邊說一邊合起兩隻消瘦的秀手,同時順著她袍子垂落下來的鎖鏈發出輕微的響聲.
那好吧!國王的狀師冷淡地說.他快死了......現在您滿意了吧?
可憐的姑娘一聽,癱坐在被告席的小凳上,沒有吭聲,沒有眼淚,臉色蒼白得像蠟像一般.
庭長的腳下方有個漢子,身穿黑袍,頭戴金帽,脖上套著鎖鏈,手執笞鞭,隻見庭長俯身對他說道:承發吏,帶第二個被告!
眾人的眼睛都轉向一道小門.門打開了,隻見從門裏走出一隻金角和金蹄的漂亮山羊,把格蘭古瓦看得心怦怦直跳.這隻標致的山羊在門檻上停了一下,然後伸長著脖子,宛如站在崖頂上眺望著廣闊無垠的天際.忽然,它瞥見了吉卜賽女郎,縱身一躍,越過桌子和書記官的頭頂,一蹦兩跳,就跳到她的膝蓋上.接著姿態優雅地滾到女主人的腳上,眼巴巴的希望她能說一聲或撫摸它一下,可是被告仍然一動不動,對可憐的佳麗連看一眼也不看它一眼.
嗨,這不就是我說的那隻討厭的畜生嗎!法露黛爾老婆子說道.她倆我可認得再清楚不過!
雅克.夏爾莫呂插嘴說:有勞諸位大人,讓我們審訊山羊吧.
山羊確實是第二個被告.在當時,起訴動物的巫術案件是家常便飯.就拿1466年司法衙門的賬目來說,其中就有趣而詳盡地記載了審訊吉萊—蘇拉爾及其母-因過失罪而被正法於科貝伊-所花費的費用,計開:挖坑監禁母豬的費用,從莫桑港拿來五百捆木材的費用,劊子手友好分享死囚最後一餐所開銷的麵包和三品脫葡萄酒的費用甚至看管以及飼養母豬十一天的費用,每天共八個巴黎德尼埃,一切都記錄在案.有時比審訊還更有甚,根據查理曼和溫厚漢路易的詔令,對膽敢出現在空中的火焰熊熊的鬼魂也一定嚴懲不貸.
這時,宗教法庭檢察官嚷著:附在這隻山羊的魔鬼,施展其妖術頂住了一切驅魔法,如果膽敢以此恐嚇法庭,我們現在就警告它,我們將必須對它施以絞刑或火刑.
格蘭古瓦不禁出了一身冷汗.夏爾莫呂從桌上拿起吉卜賽女郎那隻巴斯克手鼓,用某種方式伸到山羊跟前問她道:
現在幾點啦?
山羊用聰慧的目光望了望他,抬起金色的腳,在手鼓上敲了七下.那時的的確確是七點鍾,群眾一陣駭然.
格蘭古瓦再也忍受不了了,於是高聲叫道:
它是在害自己!你們很清楚,它根本不知道自己在幹什麽.
大廳那一頭的百姓們安靜!承發吏厲聲道.
雅克.夏爾莫呂照樣把手鼓擺弄來擺弄去,引誘山羊又變了幾套把戲,如日期啦,月份啦,等等.其實,這些戲法讀者們早已見過了.但是,同樣是這些觀眾,過去曾在街頭上不止一次地為佳麗那些無害的把戲喝采叫好,這時在司法宮的穹窿下,由於司法審訊所引起的幻覺,現在卻嚇得六神無主,堅信山羊就是魔鬼.
還更糟的是,國王檢察官把山羊頸上的一個皮囊裏麵的活動字母,一古腦兒全倒在地上,大家頓時看見山羊從那些零亂的字母中,用蹄子把字母排成這個要命的名字:弗比斯.就是這樣,是巫術害死了衛隊長,看來已無可爭辯地得到了證實,於是在眾人的眼裏,昔日曾無數次以其飄逸的風姿,叫過往行人眩目的那個迷人的吉卜賽舞女,頃刻間成了一個猙獰的巫婆.
況且,她毫無生氣,無論是佳麗多姿多采的表演,還是檢察官兇相畢露的恫嚇,甚至聽眾的低聲的咒罵,她什麽都看不見,聽不到了.
為了使她清醒過來,隻得由一個捕快跑過去狠狠搖晃她,庭長也提高嗓門一本正經地說:
那女子,你原為波西米亞族人,慣行妖術.您與本案有牽連的那隻著魔的山羊共謀,於今年3月29日夜間,勾結陰間的勢力,利用魔力和詭計,謀害並刺殺了侍衛弓箭隊隊長弗比斯.德.夏托佩爾,您還敢抵賴嗎?
駭人聽聞呀!少女用手捂住臉喊道:我親愛的弗比斯!啊!這簡直是地獄!
你還敢抵賴?庭長冷冰冰地問道.
不,我否認!她的聲調很可怕.隻見她猛然站起來,兩隻大眼裏閃著光.
庭長直截了當地追問:那你如何解釋控告你的這些事實呢?
她斷斷續續地答道:
我已經說過了.我不知道.是一個教士.一個我不認識的教士,一個老是跟蹤我的兇神惡煞的教士!
這就對了.是野僧.法官接著又說.
哦,各位大人!可憐可憐我吧!我隻不過是一個可憐的女子......
埃及女子!法官打斷她的話,說道.
雅克.夏爾莫呂老爺溫和地對她說:
鑒於被告這種叫人頭痛的頑抗,我請求動刑審問.
允許.庭長說.
那悲慘的少女渾身直抖.在持槊的捕役們的喝令下,她還是站起來,邁著相當堅定的步伐,由夏爾莫呂和宗教法庭那幫教士帶路,夾在兩排長戟當中,向一道邊門走去.邊門猛然地打開,等她剛一走進去又立即關上了.滿腹憂傷的格蘭古瓦一看,仿佛那是一張血盆大口,一口就把她給吞吃了.
她的身影一消失,馬上傳來一陣悲傷的咩咩聲.那是小山羊的悲叫聲.
審訊中止了.有個審判官提醒注意,各位大人都累了,要等到刑訊結束實在太長了,庭長卻不以為然,迴答說:做為官員,理應恪盡職守.
這個討厭可惡的下流女人,一個年老的法官說,大家還沒吃晚飯呢,偏偏在這時候叫人給她上刑審訊.
第 八 卷 二 金幣變枯葉(續)
本章字數:3601
一道道走廊漆黑一團,大白天也得點燈照明;愛斯梅拉達一直被那些麵目猙獰的捕役們押著,爬上爬下走完了幾道梯級,最後被司法宮的捕快們推進了一間陰森可怕的房間.這個房間呈圓形,占據整個高大塔樓的底層.時到如今,舊的巴黎城已被新巴黎的現代高樓大廈淹沒了,這些塔樓還依然高聳入雲.那墓穴般的房間沒有窗子,也沒有別的洞口,隻有一道入口,低低的,用一扇堅厚無比的鐵門封住.但是,裏麵***通明,厚牆上有個壁爐,烈火熊熊,把墓穴照得明晃晃的;擺在角落裏的一支可憐巴巴的蠟燭,相比之下也就暗淡無光了.用來關閉爐口的鐵柵門此時已經吊起.映照著黑黝黝的牆壁,隻能看到柵門上一根鐵柵的下端,好象是一排烏黑的牙齒,尖利而間開,整個爐膛看上去就像神話中噴吐火焰的龍口.就著爐口射出來的火光,那女囚看見房間的四周擺列著許多形狀可怕的器具,她不明白那是用來做什麽的.房間正中橫著一張皮革墊子,差不多快貼著地麵,上麵垂著一根帶環扣的皮條,皮條頂端係在一個銅環上,銅環被拱頂石上一頭雕刻的塌鼻怪物咬著.火爐裏塞滿大犁鏟.烙鉗.夾鉗,橫七豎八,都在炭火裏燒得通紅.爐膛射出來的血紅的亮光,在房間裏照著那一堆叫人不寒而栗的東西.
這個野蠻的場所,居然被輕飄飄地稱之為訊問室.
那張皮床上沒精打采地坐著法院指定的施刑吏皮埃拉.托特呂.他的兩個隸役是兩個方臉的侏儒,下身圍著粗布條條,腰係皮圍兜,正在撥弄著炭火上的那些鐵器.
可憐的姑娘曾鼓足勇氣來的,但終究無用.一走進這個房間,不由得魂飛魄散.
司法宮典吏的捕役們排在一邊,宗教法庭的教士們在另一邊.一套書寫用具和一張桌子.一個書記官,安排在一個角落裏.
雅克.夏爾莫呂老爺滿臉笑容,和顏悅色,走近埃及少女身邊,說:親愛的孩子,您還否認嗎?
是.她答道,聲音微弱得差不多聽不見了.
既然這樣,夏爾莫呂又說,我們隻得違背我們的意願,忍痛對您進行更嚴厲的審訊了.......勞駕您坐到那張床上去.......皮埃拉,給小姐讓位,去把門關上.
皮埃拉嘟嘟噥噥站了起來,嘀咕道:把門一關上,火馬上快滅了.
那好吧,親愛的,就讓門開著.夏爾莫呂又說.
此時,愛斯梅拉達仍然站在那兒.那張皮床,多少不幸的人曾在這床上慘遭毒刑,這把她嚇得魂不附體.由於恐懼,她感到非常冰冷,連骨髓都透涼.她站在那兒,六神無主,呆若木雞.夏爾莫呂一示意,兩個隸役一把抓住她,把她拖過去坐在床上.他們並沒有把她弄痛,但這兩個人一碰到她,那皮床一觸到她身上,她頓時感到全身的血液都倒流到心髒去了.她茫然地環視了一下房間,仿佛看見所有那些奇形怪狀的刑具全動起來,從四麵八方向她走過來,並爬到她身上,咬的咬.掐的掐.她覺得在她有生以來見過的各種器具當中,那些刑一應具全有如蟲鳥類裏的蝙蝠.蜈蚣和蜘蛛.醫生在什麽地方?夏爾莫呂問道.
在這兒.一個穿黑袍的答道.她原先並沒有發現有這個人.
她一陣戰栗.
小姐,宗教法庭檢察官用親切的聲調又說,第三次問您,您對那些指控您的事實還拒不招認嗎?
這次,她隻有搖頭的力氣,連聲音都沒有了.
不招認?雅克.夏爾莫呂說道,那麽,我深感失望,但我必須履行我的職責.
檢察官先生,先從哪兒開始?皮埃拉忽然問道.
夏爾莫呂猶豫了一下,仿佛一個詩人在冥思苦想一個詩韻,眉頭似皺非皺.
先用鐵鞋.他終於說道.
慘遭橫禍的少女頓時覺得完全拋棄了上帝和世人自己,腦袋一下子耷拉在胸前,宛如一個墮性物體,自身毫無支撐力.
施刑吏和醫生一起走到她身邊.同時,兩個隸役就在那醜惡不堪的武器庫中翻來翻去.
聽到那些可怕刑具的相互撞擊的清脆響聲,那可憐的孩子渾身直打哆嗦,如同一隻死青蛙通了電似的.她喃喃自語,聲音低微得沒人聽見.啊,我的弗比斯呀!接著又像塊大理石,一動不動,了無聲息.見此情景,任何人都會撕心裂肺,唯獨法官的心腸除外,這好象是一個可憐的罪惡靈魂,站在地獄入口那猩紅的小門洞裏經受撒旦的拷問.鋸子.轉輪和拷問架,這一大堆可怕的刑具就要把那可憐的肉體死死抓住,劊子手和鐵鉗的魔掌將要對那個人兒簡直是可憐的黍粒肆意作踐;這肉體,這人兒,竟是那個白嫩.溫柔.嬌弱的倩女!這,由世間的司法把它交給慘絕人寰的酷刑磨盤去研成粉末!
這時候,皮埃拉.托特呂的兩個隸役伸出兩隻布滿老繭的粗手,粗暴地一把扒去她的鞋襪,露出那迷人的小腿和腳丫.這腿和腳在巴黎街頭曾經無數次以其美姿使行人歎為觀止!
可惜!施刑吏打量著如此優雅.如此纖秀的腿和腳,不由得嘟噥著.如果副主教在場,此時此刻,準會想起那具有象征意義的蜘蛛與蒼蠅吧.馬上,不幸的少女透過眼前迷惘的雲霧,看見鐵鞋逼近過來;馬上,看見自己的腳被套在鐵板之間,完全被嚇人的刑具蓋住了.這時,恐懼反使她增添了力氣.
給我拿掉!她狂叫著,並且披頭散發直起身來,饒命呀!
話音一落,就向床外縱身一跳,想要撲倒在國王檢察官的腳下,可是她的腳被用橡木和馬蹄鐵做成的一整塊沉重的鐵鞋夾住,一下子栽倒在鐵鞋上,比翅膀上壓著鉛塊的蜜蜂還讓人慘不忍睹.