874.第874章
噬骨烈愛:首席的特工嬌妻 作者:若唯兒 投票推薦 加入書簽 留言反饋
<!--章節內容開始-->左哲還敢這麽頂撞拉吉霍頓,是後麵有人麽,還是怎麽迴事。
但是他確認了,沒有人來。
這是是那裏都找不到,絕對沒有特工到,那怎麽迴事呢。
四煞偏頭看了一眼黑暗裏,盯著左哲,“whodoyouthinkiing,soyoudaretobesomad‘(你以為誰來了麽,所以你敢這麽狂?)
左哲不置可否。
拉吉霍頓偏了一下頭,示意特工動手,那些特工衝了上來,特工一個人護不住的,他看著左哲,”sir,ihavenothingtodowithmytime.yougo,butidontknowtheway.’
(先生,我沒有什麽辦法,我拖時間。你走,但是我不知道路線。)
左哲卻微微搖了一下頭。
特工們抓住了左哲,拉吉霍頓被推了過來,他笑著看著左哲,“what,youhavesomethingtosay,youregoingtodie.”(怎麽樣,你還有什麽要說的了麽,你要死了。)
“oh,no,youdonthavetodie,butsomeofyouarenot.”(哦,不,你不一定死,但是你的幾把肯定是沒有了。)
拉吉霍頓身後的大門突然間被推開,拉吉霍頓皺著眉頭轉過了頭。
“oldman,thisisntgood.thatsmyfriend.’(老夥計,這樣可不好啊,那是我的朋友。)門口走出來的人,點了一隻煙,搖搖晃晃走了過來。
“youknowhim”(你認識他?)拉吉霍頓皺起了眉頭。
那人抬起了頭,煙蒂照亮了他黝黑的膚色,“ofcourse,oldman,thisismyfriend.’(當然,老夥計,這是我哥們。)
“youinthewayidarboux.”(達布,你在妨礙我。)拉吉霍頓的臉色有些不好看。
“horton,ificorwhatyouregoingtodotomybrother.”
(霍頓,我要是晚出來點,我聽什麽來著,你要對我哥們幹什麽?)達布吸了一口煙。
“youshouldhaveaskedyourfriendstosaysomethingtome.”(你應該先問你的哥們對我說了什麽。)
“oldman.butidontbelieveinyou,butyouareevilspiritfourah,nowsomehotheadisdonotknowyourname,but...we...beawareof。”
(老夥計,不是我不信你,但是你是四煞啊,現在一些愣頭青是不知道您的名聲了,但是我們……是知道的。)
“toffendyoufornoreason.”(我兄弟不可能無緣無故冒犯您。)
“youcanaskhim”(你問他。)拉吉霍頓皺起了眉頭。
達布看向了左哲。
“areyouinvolved,tugang”(你參與了麽,屠幫?)左哲淡淡道。
“okay,dab,idontgiveyouface,youactrecklesslyandblindly.”(聽到了麽,達布,不是我不給你麵子,是你哥們不知死活。)
達布搖了搖頭,“oldman,thisisyourfault,myfriendjustaskedyouaquestion,whydontyouanswer。”
(老夥計,這就是你的不對了,我哥們隻是問你一個問題,你為什麽不迴答。)
“youknowwhat”(你知道麽?)拉吉霍頓的語氣冷了一些。
“oldman,atthattihingshavenosenseofwhat.whatdoyouwantmetoknow。”
(老夥計,當時我不在啊,後來事情莫名的什麽都沒了。你要我知道什麽。)
“youdontknowhowtotellyourfriendsthatsotbeasked.”(你不知道告訴你哥們有些事情不能問麽。)
“oh,thisisnthisthingislikethis?itakey.”(哦,這倒是我的錯了,那老夥計這事情就這樣了?我帶我哥們進去玩玩。)達布搭上了左哲的肩膀。
他一根煙抽完,又點了一根,燈光亮起的瞬間,特工瞪大了眼睛。
這是……是……
“thisisyourcloth,letmedown.’(達布,你這是讓我下不來麽。)
”oldman,whatdoyouwanttodo“(老夥計,你說要怎麽辦?)
“today,howarenot,mygoldscissorsareout,itiswhat“(今天怎麽都不行,我金剪子都拿出來了,該怎麽樣就怎麽樣。)
“thatbrotheryoumeantodayisnottomovemyfriend”(那兄弟你的意思是今天非要動我哥們麽。)達布的聲音一直聽不出什麽。
但是那隻是在特工看來。
拉吉霍頓的語氣也嚴肅了起來,“cloth,thisisyourtroubleforme”(達布,這是你在找我的麻煩。)
“oh,no,oldman,thisisyourfault,obviouslyicanuests,wecandrinkacup,whydoyouhavetoandheistheenemyah。”
但是他確認了,沒有人來。
這是是那裏都找不到,絕對沒有特工到,那怎麽迴事呢。
四煞偏頭看了一眼黑暗裏,盯著左哲,“whodoyouthinkiing,soyoudaretobesomad‘(你以為誰來了麽,所以你敢這麽狂?)
左哲不置可否。
拉吉霍頓偏了一下頭,示意特工動手,那些特工衝了上來,特工一個人護不住的,他看著左哲,”sir,ihavenothingtodowithmytime.yougo,butidontknowtheway.’
(先生,我沒有什麽辦法,我拖時間。你走,但是我不知道路線。)
左哲卻微微搖了一下頭。
特工們抓住了左哲,拉吉霍頓被推了過來,他笑著看著左哲,“what,youhavesomethingtosay,youregoingtodie.”(怎麽樣,你還有什麽要說的了麽,你要死了。)
“oh,no,youdonthavetodie,butsomeofyouarenot.”(哦,不,你不一定死,但是你的幾把肯定是沒有了。)
拉吉霍頓身後的大門突然間被推開,拉吉霍頓皺著眉頭轉過了頭。
“oldman,thisisntgood.thatsmyfriend.’(老夥計,這樣可不好啊,那是我的朋友。)門口走出來的人,點了一隻煙,搖搖晃晃走了過來。
“youknowhim”(你認識他?)拉吉霍頓皺起了眉頭。
那人抬起了頭,煙蒂照亮了他黝黑的膚色,“ofcourse,oldman,thisismyfriend.’(當然,老夥計,這是我哥們。)
“youinthewayidarboux.”(達布,你在妨礙我。)拉吉霍頓的臉色有些不好看。
“horton,ificorwhatyouregoingtodotomybrother.”
(霍頓,我要是晚出來點,我聽什麽來著,你要對我哥們幹什麽?)達布吸了一口煙。
“youshouldhaveaskedyourfriendstosaysomethingtome.”(你應該先問你的哥們對我說了什麽。)
“oldman.butidontbelieveinyou,butyouareevilspiritfourah,nowsomehotheadisdonotknowyourname,but...we...beawareof。”
(老夥計,不是我不信你,但是你是四煞啊,現在一些愣頭青是不知道您的名聲了,但是我們……是知道的。)
“toffendyoufornoreason.”(我兄弟不可能無緣無故冒犯您。)
“youcanaskhim”(你問他。)拉吉霍頓皺起了眉頭。
達布看向了左哲。
“areyouinvolved,tugang”(你參與了麽,屠幫?)左哲淡淡道。
“okay,dab,idontgiveyouface,youactrecklesslyandblindly.”(聽到了麽,達布,不是我不給你麵子,是你哥們不知死活。)
達布搖了搖頭,“oldman,thisisyourfault,myfriendjustaskedyouaquestion,whydontyouanswer。”
(老夥計,這就是你的不對了,我哥們隻是問你一個問題,你為什麽不迴答。)
“youknowwhat”(你知道麽?)拉吉霍頓的語氣冷了一些。
“oldman,atthattihingshavenosenseofwhat.whatdoyouwantmetoknow。”
(老夥計,當時我不在啊,後來事情莫名的什麽都沒了。你要我知道什麽。)
“youdontknowhowtotellyourfriendsthatsotbeasked.”(你不知道告訴你哥們有些事情不能問麽。)
“oh,thisisnthisthingislikethis?itakey.”(哦,這倒是我的錯了,那老夥計這事情就這樣了?我帶我哥們進去玩玩。)達布搭上了左哲的肩膀。
他一根煙抽完,又點了一根,燈光亮起的瞬間,特工瞪大了眼睛。
這是……是……
“thisisyourcloth,letmedown.’(達布,你這是讓我下不來麽。)
”oldman,whatdoyouwanttodo“(老夥計,你說要怎麽辦?)
“today,howarenot,mygoldscissorsareout,itiswhat“(今天怎麽都不行,我金剪子都拿出來了,該怎麽樣就怎麽樣。)
“thatbrotheryoumeantodayisnottomovemyfriend”(那兄弟你的意思是今天非要動我哥們麽。)達布的聲音一直聽不出什麽。
但是那隻是在特工看來。
拉吉霍頓的語氣也嚴肅了起來,“cloth,thisisyourtroubleforme”(達布,這是你在找我的麻煩。)
“oh,no,oldman,thisisyourfault,obviouslyicanuests,wecandrinkacup,whydoyouhavetoandheistheenemyah。”