看到讀者提到“芬裏爾”,但是我印象裏貌似是“芬裏斯”來著,就專門去查了一下。
發現神話裏的巨狼是芬裏爾,但漫威裏是芬裏斯。不是翻譯出現了偏差,而是本來就有偏差。芬裏爾是“fenrir”,芬裏斯是“fenris”。
《雷神3》46分鍾左右,海拉直接喊出來了芬裏斯“fenris”。
╮( ̄▽ ̄“)╭我也不知道這種偏差是怎麽產生的。
不過改編不是亂編,戲說不是胡說,本書既然是漫威同人,當然采取漫威的稱唿,芬裏斯。
至於索爾和托爾,巴德爾和巴爾德,赫爾莫德和海姆德……這些就是音譯的問題了。本書以漫威網的翻譯為準。
。
發現神話裏的巨狼是芬裏爾,但漫威裏是芬裏斯。不是翻譯出現了偏差,而是本來就有偏差。芬裏爾是“fenrir”,芬裏斯是“fenris”。
《雷神3》46分鍾左右,海拉直接喊出來了芬裏斯“fenris”。
╮( ̄▽ ̄“)╭我也不知道這種偏差是怎麽產生的。
不過改編不是亂編,戲說不是胡說,本書既然是漫威同人,當然采取漫威的稱唿,芬裏斯。
至於索爾和托爾,巴德爾和巴爾德,赫爾莫德和海姆德……這些就是音譯的問題了。本書以漫威網的翻譯為準。
。