看到讀者提到“芬裏爾”,但是我印象裏貌似是“芬裏斯”來著,就專門去查了一下。


    發現神話裏的巨狼是芬裏爾,但漫威裏是芬裏斯。不是翻譯出現了偏差,而是本來就有偏差。芬裏爾是“fenrir”,芬裏斯是“fenris”。


    《雷神3》46分鍾左右,海拉直接喊出來了芬裏斯“fenris”。


    ╮( ̄▽ ̄“)╭我也不知道這種偏差是怎麽產生的。


    不過改編不是亂編,戲說不是胡說,本書既然是漫威同人,當然采取漫威的稱唿,芬裏斯。


    至於索爾和托爾,巴德爾和巴爾德,赫爾莫德和海姆德……這些就是音譯的問題了。本書以漫威網的翻譯為準。


    。

章節目錄

閱讀記錄

阿斯加德的聖騎士所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者想不想吃西瓜的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持想不想吃西瓜並收藏阿斯加德的聖騎士最新章節