“什麽西遊記?不,我隻看魔法戰記……”

    格裏高利發現,在天涯論壇上麵,討論那個什麽西遊記的人,似乎很多。

    但是很可惜,格裏高利對此並不感冒。

    他更喜歡萌係的存在。

    簡而言之,也就是類似於奈葉、菲特、saber這樣的人物。

    最不濟的話,也要和《神雕俠侶》裏麵的楊過一樣,是可♂愛的男孩紙啊!

    嗯……動漫化的人物。

    可惜,這個時候的“宅男”一詞還沒有興起,要不然的話,這名字放在對方身上,可卻也是恰好合適……

    而正好在這個時候,格裏高利突然發現,在自己的qq群裏麵,有一個人發言了。

    id名為“愛爾奎特”。

    格裏高利認識這個id,因為之前這個id在改名之前叫做“安吉拉”,在最早的時候,就是她資助格裏高利完成了最初的積累的。

    而這個id的主人,格裏高利也知道……

    凱瑟琳.埃德森。

    自己的頂頭boss。

    “封神演義?”

    正在這個時候,格裏高利發現,對方正在討論一個這個東西。

    西方,一開始的時候,就是將《西遊記》作為中國文學的一部分,由漢學家翻譯的。

    這樣,對《西遊記》的介紹大都經曆了片斷譯文——百迴選譯——全譯的過程,譯文雖雜,但在注目於小說本身的意蘊時,卻已大致把握了“西遊”故事的脈絡,並逐漸突出了孫悟空的故事。

    可以說,在西方世界,隻要對中國文化感興趣的,可以說,都能夠了解《西遊記》。

    西方人大致是這樣理解這《西遊記》的整個故事的:“中國的《西遊記》故事說的是一個中國的和尚去西方的印度取經的故事。他騎著一匹白馬,帶著一名叫沙僧的仆人為他挑擔。路上,為了消遣,他還帶了一隻猴子和一隻寵物豬。聽說他帶的那隻猴子本領很大,一路上為他打死了一隻蠍子、兩隻蜈蚣、五隻黃鼠狼、七隻蜘蛛……和尚帶的寵物豬沒什麽本事,但特別能吃,聽說它一口氣能吃四隻西瓜,把和尚、仆人、猴子的那幾份都吃了;它還很好色,路上碰到小姐,它就色迷迷的……但和尚很喜歡它,因為它一路上能為和尚解悶。那仆人最沒用了,一天到晚就挑著那破擔子,聽任擺布……”

    而其他人在聽到這個故事的時候,則會感慨“啊,中國的和尚真瀟灑,去取經探險還帶著猴子和寵物豬,太有味,太刺激了……”

    而美國阿瑟.韋理則更幹脆的將《西遊記》書名譯為《猴》(monkey),這個譯名在西方頗為通行。

    相對而言,《封神演義》了解的人,卻少了許多。

    凱瑟琳這個時候,就正在講解《封神演義》。

    呃……好吧,凱瑟琳原本是想要將《人生長恨水長東》的治愈故事說出來的,但是想了想之後,凱瑟琳決定,這樣一個故事就應該和《悟空傳》一樣,放在後麵再黑……

    如果一開始的故事就是黑掉了的,那就太沒品了。

    再怎麽不濟,也應該先讓人們接受一個健康、向上的故事,然後一口氣的將他們一起黑掉吧?

    這樣才是最有意思的了……

    凱瑟琳向中國推銷經過凱瑟琳改造的美國文化,而凱瑟琳在美國則像他們推銷自己改良的中國文化。

    這樣的文化交融、交匯的感覺,對於凱瑟琳來說,是一個挺不錯的體驗。

    這個時候,自己的車子還在前往贛區的路上,而在美國,現在也是晚上,所以凱瑟琳現在也隻能在網絡上打醬油了。

    至於去英國、蘇聯之類的計劃……凱瑟琳的身體可還都在實驗室呢,這些計劃似乎不那麽簡單……

    當然,凱瑟琳在給美國人講述《封神演義》的時候,是按照西方人能夠接受的故事——也就是加大冒險和戰爭。

    英國大百科全書介紹《西遊記》時說:“十六世紀中國作家吳承恩的作品《西遊記》,即眾所周知的被譯為《猴》的這部書,是中國一部最珍貴的神奇小說。”美國大百科全書介紹說:“在十六世紀中國出現的描寫僧人西行取經故事的《西遊記》,被譯為《猴》,是一部具有豐富內容和光輝思想的神話小說。此書經過許多人參加創作,最後是由吳承恩在比較粗糙的基礎上,經過很大的加工提高而寫成的。”

    而《法國大百科全書》寫道:“《西遊記》是關於著名僧人唐玄奘的曆險故事。這位高僧西遊的目的是精研印度佛教的宗旨,他的同行者有被他收為門徒的魔猴、豬精、沙妖怪。他們師徒四人經過許許多多奇幻的地域,遇到了各種各樣的妖、魔、鬼、怪,有朋友,有敵人。全書故事的描寫充滿幽默和風趣,給讀者以濃厚的興味。”

    換而言之,他們都認為這部小說最新奇的,就是這種感覺,換句話說,他們喜歡冒險。

    當然,也有比較文藝範兒的解釋,就比如嚴謹的德國人。

    德國邁耶大百科全書認為:“吳承恩撰寫的幽默小說《西遊記》,裏麵寫到儒、釋、道三教,包含著深刻的內容,它是一部寓有反抗封建統治意義的神話作品。”

    西方人在翻譯、介紹的同時,開始了對《西遊記》的研究。韋利——就是那個翻譯成猴的——在其序言中就追索了《西遊》的寓言,他認為三藏代表普通人,孫悟空代表天才,豬八戒代表肉.體的欲.望,沙僧代表誠。

    當然,在凱瑟琳看來,這種解釋,就是讓人風中淩亂了。

    而在西方文化圈內,則普遍認為西遊記更多地是一部奇幻的曆險記,而不是宗教作品,它的主角是一隻神通廣大的猴子。

    而在凱瑟琳看來,他們的解釋真的是很囧。

    至於中國人的解釋嘛,現在還是“好看”。但是到了21世紀,他們就會覺得,這裏麵能夠弄出很多的意義。

    什麽佛教鬥爭啦,什麽官員後台啦,什麽嘲諷啦、什麽隱語啦,總而言之,他們將西方的解釋,甩出了n條街。

    而美國人則也是不需要了解這些的。

    西方人、美國人,他們需要的是一個精彩的冒險故事。

    對於他們而言,一個故事就是一個羅曼司,一個羅曼司落幕了,就會延續到另外一個羅曼司。

    在這樣的故事之中,除非是刻意的去追求,否則的話,人們都很少看到有那種意義深刻的東西存在。

    其實很多影片也都是這樣的——這些影片在一開始的時候沒有意義。隻是當他變得出名了,人們才開始追求它的意義。

    這就好像是一個暴發戶,在暴發了之後,才會考慮到“格調”什麽的。

    在西方,一部好作品是因為受歡迎而有意義,而不是因為有意義而受歡迎。

    他們追尋的隻是那一個個的羅曼司、那一個個浪漫的冒險和故事,有時候,他們也會帶入自己,然後感受那種快慰的感覺。

    呃……在凱瑟琳看來,這就和網絡小說其實是沒什麽差別的,隻不過是美國人的“網絡小說”更多而已。

    凱瑟琳不介意改造所有的故事,就好像現在這樣。

    網絡是一個方便的東西,通過自己的大腦,凱瑟琳瞬間就能夠將整篇文字的大概給拿了出來。

    基本上,也就是“所想即所得”。

    (說起來,這樣的能力拿給那些寫網絡小說的,他們一定會笑瘋了吧?)

    有了這種神奇,每小時更新五萬字,那絕對不是夢想啊!你的思想有多遠,你就能夠寫多遠……

    “聽起來還行,但是不萌就沒有意義了。”

    這是格裏高利的迴答。

    雖然知道埃德森是自己的老大和boss,但是他還是這樣說了一句。

    “沒有萌就沒有意義+1。”

    這是艾庫爾,也就是格裏高利現在的妻子。

    “唔……萌啊,也不是不可以。”

    凱瑟琳設定的《封神演義》的主角,就是哪吒。

    至於哪吒是誰?

    這還要問麽?

    自然是可♂愛的男孩子啊!

    這是一個絕對的大萌點!

    “嗯,對了,說起來,我還有一個想法……”

    雖然覺得和中國人討論會更好,但是凱瑟琳也是打算將自己改造過的文化到處傳播,現在自己給這些美國人看,也沒啥所謂是不?

    如果到時候不受歡迎而逼急了凱瑟琳,凱瑟琳也有辦法——發給bane看。

    到時候自己就用自己改造過的故事給bane們洗腦歌一百遍啊一百遍……

    “唔,說起來,bane可以加入一個閱讀福利吧,讓他們看看書也好……”

    以後他們個個出來都能當基督山伯爵了……

    話題迴過來,凱瑟琳將盤古開天辟地到洪荒的發展,都講述了一邊,基本就是按照洪荒流的概念來說。當然,裏麵也加入了凱瑟琳的私貨……

    “主角是誰?”

    格裏高利問了一句。

    “呃……”

    對啊,洪荒的話,拿誰當主角呢?

    ……

    嘛,今天暫時就這麽多更新了,保底1w字,而且以後也是保底1w字,絕對不會少。

    話說,對於賽博軀體的程度,乃們最多能夠承受腫麽樣的程度呢?就比如穿著暴露、穿環什麽的……

    >_<

    明天四更!(未完待續。如果您喜歡這部作品,歡迎您來起點(qidian)投推薦票、月票,您的支持,就是我最大的動力。)

章節目錄

閱讀記錄

花開美利堅所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者叫我神靈大人的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持叫我神靈大人並收藏花開美利堅最新章節