,但在清洗到一半的時候被什麽事打斷了,那麽她別無選擇,隻能拿著鬆節油罐子趕快離開。
然後,她又有了一個想法,那個渾蛋不可能是光著腳離開圖書館的。她肯定又把拖鞋穿上了。如果她把沾了油漆的腳塞進拖鞋的話,那拖鞋肯定會讓她露馬腳的。
她迴到自己的房間,換了一身衣服,然後又迴到新四方院。布洛斯小姐已經不在了。她的臥室拖鞋就放在床邊。哈麗雅特仔細檢查了一下這雙拖鞋,但上麵一點油漆的痕跡都沒有。
在迴去的路上,她碰到了佩吉特。他的兩隻手分別提著一大罐鬆節油,正靜靜地穿過草坪。
“你從哪兒搞到這麽多,佩吉特,這麽一大清早的?”
“哦,莫林斯騎著他的摩托車去找了一個小夥子,那個小夥子開了家汽油店,就在附近。”
就是這麽簡單。
門是開著的(9)
不久,哈麗雅特和院長都已梳洗完畢,穿上體麵的長袍。她們跟在佩吉特和裝飾工匠的後麵,沿著伊麗莎白女王樓的東側走著。
“女士們,”她們聽到佩吉特開口說話了,“也一大早就起床,跟先生們一樣。”
“當我還是個毛頭小夥子的時候,”工匠迴話說,“女士就是女士。先生就是先生。你明白我的意思嗎?”
“這個國家需要的,”佩吉特說,“是一個希特勒。”
“這是對的,”工匠說,“把女孩子們留在家裏。夥計,你這兒的活計還真是有意思。你以前是幹什麽的,在給一群母雞看大門之前?”
“在動物園裏幫忙喂駱駝。那也是項很有意思的工作。”
“那你怎麽把那份工作給丟了?”
“血毒。我被咬了手臂,”佩吉特說,“被一個母的。”
“哈!”裝飾工匠說。
當歐卡珀勳爵駕臨的時候,圖書館已經完全沒有礙眼的東西了,除了上麵的部分還有點潮,有些縫隙以外。這是因為新牆紙幹的程度不均勻。玻璃都擦幹淨了,地板上的油漆汙點也清理掉了。她們在一個櫥櫃裏找到十二張經典雕塑的攝影,可以用來代替希臘帕台農神廟和羅馬角鬥場;書都被放迴書架的原位了;而且陳列書架上恰到好處地擺放著喬叟的初版書卷,莎士比亞的首版四開本,三本莫裏斯的凱姆斯科特出版社作品,有親筆簽名的《有產者》1,還有什魯斯伯裏伯爵夫人的繡花手套。
院長擁抱了勳爵,好像一隻母雞在抱一隻小雞。她的神經時刻都在飽受折磨,生怕有什麽難堪的信箋從他的桌布裏掉出來,或出人意料地從他長袍的褶皺裏飄出來。午餐之後,當她們都在教研室的時候,他從他的口袋裏翻出了好幾張紙條,快速地翻閱著,眉頭困惑地皺起來。這個時候,她敏感的神經高度緊張起來,差點把放糖的小碟子給打翻了。不過,後來才搞清楚,他隻不過是放錯了一條希臘名諺。盡管督學已經了解了圖書館前前後後發生的事,但她還是像往常一樣沉靜,一樣泰然自若。
這些事哈麗雅特都沒有看見。裝飾工人們幹完活兒之後,她就一直待在圖書館裏,觀察每個來來往往人的行為。但沒有一個人有任何可疑的地方。
顯然,這個學院惡作劇的始作俑者沒有得逞。有仆人把冷餐端給這位自己忙活的觀察者。一塊餐巾把午餐盤蓋了起來,但除了火腿三明治之類的東西外,折疊的餐巾下並沒有隱藏別的。哈麗雅特認出了這個仆人。
1《有產者》(themanofproperty)是英國小說家約翰·高爾斯華綏的作品。
“你是安妮,是不是?你現在在廚房工作嗎?”
“不是的,夫人。我在禮堂和教研室裏服務。”
“你的小女兒們怎麽樣?我記得利德蓋特小姐說過,你有兩個小女兒。”
“是的,夫人。您想問哪一方麵呢?”安妮的臉馬上就容光煥發起來,“她們好極了。我們從前住在一座工業城市裏,但牛津更適合她們。夫人,您喜歡孩子嗎?”
“哦,喜歡的。”哈麗雅特說。事實上,她並不那麽喜歡孩子;但總不能對這些有小寶貝的母親們直言不諱地說出來。
門是開著的(10)
“夫人,您應該結婚,然後就會有您自己的孩子了。哦!我怎麽能這麽對您說話——太不合適了。但在我看來,這麽多沒結婚的女士們住在一起,這真是可怕的事。這是不正常的,對不對?”
“嗬,安妮。這完全是個人選擇的問題。而且也得等到合適的人出現才能結婚啊。”
“夫人,這倒是真理啊。”哈麗雅特突然想起,安妮的丈夫很古怪,要麽就是自殺了,要麽就是有別的不幸的事。她懷疑安妮的這番陳詞濫調是不是裝的。但安妮看上去好像過得挺高興,她又笑了。安妮有一雙淡藍色的大眼睛。哈麗雅特琢磨,在她變得這麽瘦,這麽憂心忡忡之
前,肯定是位相貌姣好的女子。“我希望你的那個人會出現——或者你是不是已經訂婚了?”
哈麗雅特皺了皺眉頭。她對這個問題沒有什麽特別的想法,也不想和學院裏的仆人討論自己的私人生活。但安妮這麽問,好像也沒有無禮的意圖,所以她還是很禮貌地迴答了:“還沒有呢,但誰知道以後呢?你覺得新圖書館怎麽樣?”
“夫人,這是非常壯觀的一個房子,是不是?但這麽大一個地方,隻允許女人來看書學習,有點太浪費了。我不明白女人要書幹什麽。書又不能教她們怎麽做個好妻子。”
“你的觀點太可怕了!”哈麗雅特說,“安妮,你怎麽能在一所女子學院裏找到工作的?”
仆人的臉上立刻愁雲密布。“夫人,我有我的苦衷,找到一份工作就老實幹唄。”
“是啊,當然了;我隻是開個玩笑。你喜歡這份工作嗎?”
“很不錯。但有些聰明女人很古怪,您覺不覺得?我的意思是,很好笑。她們隻有一種心思。”
哈麗雅特想起和利德蓋特小姐之間的那些誤會。
“哦,不是這樣的,”她輕快地說,“當然她們都很忙,沒有時間關注外界的事。但她們的心地都很好。”
“是這樣的,夫人;我知道她們心地都很好。但我經常想起《聖經》裏的那句話:‘多學使人瘋癲。’這不是一件好事。”
哈麗雅特敏銳地看了她一眼,並注意到她眼睛裏有一絲古怪的神情。
“你這樣說是什麽意思,安妮?”
“沒什麽意思,夫人。就是好笑的事常常發生,不過當然了,您是客人,不會了解的。我也沒有資格來說這些——我現在隻是個仆人而已。”
“如果我是你的話,”哈麗雅特相當擔心地說,“我絕不會和外麵的人或者訪客提到你剛才跟我說的這些事。如果你有任何抱怨的話,你應該去和財務主任,或者督學說。”
“我並沒有任何抱怨,夫人。但您可能也聽說過,那些牆上寫的粗魯的話,還有在四方院裏燒著的東西——為什麽,報紙上登了一點點。夫人,您會發現的,這一切都發生在一個人來學院之後。”
“哪個人?”哈麗雅特嚴肅地問。
門是開著的(11)
“那些女學問人中的一個,夫人。不過,也許我最好還是不要再多嘴了。您寫過偵探小說,是吧,夫人?您一定能在那
個女士過去的故事裏發現點什麽,您要相信我。最起碼,許多人都是這麽說的。和這樣一個女士待在一個地方,對誰都不是一件好事。”
“我覺得這裏肯定有誤會,安妮。你隨便散布這樣的謠言,倒要讓我小心了。你現在最好趕快迴你的禮堂去。我希望你在那兒還有點用。”
所以,仆人所說的當然是德·範恩小姐了;她正是這個到達學院時間和惡作劇開幕相吻合的“女學問人”——如果安妮看到老同學宴會那晚四方院裏的那幅圖的話,她會發現,實際情況比她所了解的還要吻合。一個古怪的女人,德·範恩小姐,而且她那雙讓人不安的眼睛背後,顯然有著各種各樣的經曆。但哈麗雅特更傾向於去喜歡她,她發瘋的方式跟那些肇事渾蛋不一樣;不過說她有某種狂熱的氣質倒不離奇。不過,她昨天晚上在幹什麽?現在她在新四方院裏有房子住,現在她想有不在場證據可不容易了。德·範恩小姐——好了,她和所有其他的人一樣,雙腳都浸在嫌疑之水裏。
圖書館的開幕典禮進展得很順利。名譽校長用那把鍍金的鑰匙打開了大門,並不知道前一天晚上,這把鑰匙曾在特殊的情況下,已經開過一次門了。哈麗雅特一直觀察著每一個在場學生以及老師的臉,圖書館能高雅地展現在眾人麵前,沒有人露出一絲驚訝、氣憤或失望的表情。哈德森小姐也在場,看上去興致很高,但絲毫不激動;卡特莫爾小姐也在場,她看上去好像哭過。哈麗雅特注意到她一直一個人站在角落裏,沒有跟人說話,直到典禮接近尾聲的時候,一個戴眼鏡的皮膚較黑的女孩從人群裏擠到她那兒,然後她們一起走開了。
晚些的時候,哈麗雅特去了督學那兒交她答應過的那份報告。她特別強調,像前一天晚上那樣的事,如果一個人處理是很困難的。多派些幫手在四方院和過道裏仔細巡邏才有可能抓到下手的人,無辜的嫌疑人也能盡早排除。她強烈建議從克麗普鬆小姐的代理公司裏招些女偵探,那個公司她先前已經解釋過了。
“我明白你的想法,”督學迴答說,“但我已經知道至少有兩位教研室的成員極度反對這樣做。”
“我知道是誰,”哈麗雅特說,“埃裏森小姐和巴頓小姐。為什麽?”
“我也覺得,”督學沒有迴答問題,隻顧著繼續說,“現在事情真的很棘手。如果有陌生人晚上在學院裏走來走去,學生們會怎麽想?她們會不理解,為什麽我們這些人自己不能巡邏,要找別人。很難開口告訴她們,我們自己也是重點嫌疑
對象。而且,要是按照你的建議來做,我們需要一大幫人——如果重要地方都需要人看守的話。這些人可能對學院的生活狀況一無所知,她們很可能犯一些難堪的小錯,比如跟蹤或盤問了不合適的人。我不知道我們怎樣才能避免一場難堪的醜聞和怨聲載道。”
“我全部都了解,督學。但另外一方麵,這也是最快的解決方法。”
督學低下頭,欣賞著一塊精致的織錦。
“我覺得這樣做不是我們希望的。我知道你會說整件事都不是我們希望的。我很讚同這個觀點。”她抬起頭,“我想,範內小姐,你大可以不必犧牲你自己的時間來幫助我們。”
“我的時間是沒問題的,”哈麗雅特緩緩地說,“但如果沒有幫手,這件事就很棘手。如果這裏有,哪怕隻有一兩個完全沒有嫌疑的人,那也會好辦得多。”
門是開著的(12)
“巴頓小姐昨天晚上幫了你不少忙吧。”
“是的,”哈麗雅特說,“但——我該怎麽說呢?如果我這是在寫偵探小說的話,在現場發現的第一個人應該是第一嫌疑人。”
督學從她的籃子裏挑出橘色的線,一心要把線穿到針裏。
“你願意解釋一下嗎?”
哈麗雅特小心翼翼地解釋了。
“你解釋得很清楚,”巴林博士說,“我完全理解。現在,那個學生,哈德森小姐,她的解釋並不怎麽讓人滿意。她怎麽可能在那個時間還指望能在學生夥食服務處拿到食物;事實上,她也沒拿到。”
“沒拿到,”哈麗雅特說,“但我知道得很清楚,在我上學的那個時候,和仆人總管打個招唿,讓她晚上幫忙留門,不是件很難的事。所以,如果有人晚上要趕論文或者別的什麽事,感到餓了,她就會去那兒,拿自己想要的東西。”
“我的天哪。”督學說。
“我們對此一直都是很自律的,”哈麗雅特說,“會把這記在我們的賬上,學期末的時候會算在我們的學雜費用裏。不過,”她謹慎地加了一句,“有些東西,比如說冷餐肉和烤油之類的,那肯定會有些隱瞞。不管怎樣——我覺得哈德森小姐的解釋是說得過去的。”
“事實上,廚房門是鎖著的。”
“的確是鎖著的。其實,我見過了凱莉,她告訴我那天晚上,她像往常一樣十點半鎖了門。她承認哈德森小姐請她留門,但她沒有這樣做。因為就在昨天晚
上,財務主任特別下令要鎖好廚房和學生夥食服務處。那肯定是在我們的會議之後的事。她還說她會比以前更嚴格地管理這件事,因為上學期的那些麻煩現在又出現了。”
“這樣——我看沒有什麽不利證據針對哈德森小姐。我想她隻是一個很活潑的年輕姑娘;不過,還是關注一下她比較妥當。她是很有能力的,但她先前的所作所為卻不是很有教養。而且,我敢說,她很有可能會被別人議論,甚至感覺到不友好的情緒。我告訴你這個,並不是想製造任何針對她的偏見,隻是供你參考——萬一它有參考的價值。”
“謝謝你。那麽,督學,如果你覺得找外界人士來幫忙不可能的話,我覺得我應該在學院裏待上一個星期左右。對別人就說是來幫助利德蓋特小姐整理書稿的,我自己也可以在牛津大學圖書館做點研究。這樣的話我可以進行一些調查。但如果學期結束的時候,還沒有什麽明確的結果,我真覺得你們得考慮請專業人士介入了。”
“你真是太慷慨了,”督學說,“我們全體都應該向你致謝。”
“我應該提醒你,”哈麗雅特說,“高級研究員裏有一兩個人並不讚成我的介入。”
“這是有點麻煩。但如果你為了學院著想,接過這個燙山芋的話,隻能讓我們多一份感激之情。能避免把這件事公開於眾,我簡直無法強調這意義有多重大。不管對我們這個學院,還是對整個大學的女性來說,什麽都比不上報紙上的惡意中傷、胡編亂造更有害。到現在為止,學生們看起來很靠得住。如果她們中有人走漏風聲,我們現在也應該有所耳聞了。”
“費拉克斯曼小姐那個新學院的未婚夫呢?”
“他和費拉克斯曼小姐都是很規
然後,她又有了一個想法,那個渾蛋不可能是光著腳離開圖書館的。她肯定又把拖鞋穿上了。如果她把沾了油漆的腳塞進拖鞋的話,那拖鞋肯定會讓她露馬腳的。
她迴到自己的房間,換了一身衣服,然後又迴到新四方院。布洛斯小姐已經不在了。她的臥室拖鞋就放在床邊。哈麗雅特仔細檢查了一下這雙拖鞋,但上麵一點油漆的痕跡都沒有。
在迴去的路上,她碰到了佩吉特。他的兩隻手分別提著一大罐鬆節油,正靜靜地穿過草坪。
“你從哪兒搞到這麽多,佩吉特,這麽一大清早的?”
“哦,莫林斯騎著他的摩托車去找了一個小夥子,那個小夥子開了家汽油店,就在附近。”
就是這麽簡單。
門是開著的(9)
不久,哈麗雅特和院長都已梳洗完畢,穿上體麵的長袍。她們跟在佩吉特和裝飾工匠的後麵,沿著伊麗莎白女王樓的東側走著。
“女士們,”她們聽到佩吉特開口說話了,“也一大早就起床,跟先生們一樣。”
“當我還是個毛頭小夥子的時候,”工匠迴話說,“女士就是女士。先生就是先生。你明白我的意思嗎?”
“這個國家需要的,”佩吉特說,“是一個希特勒。”
“這是對的,”工匠說,“把女孩子們留在家裏。夥計,你這兒的活計還真是有意思。你以前是幹什麽的,在給一群母雞看大門之前?”
“在動物園裏幫忙喂駱駝。那也是項很有意思的工作。”
“那你怎麽把那份工作給丟了?”
“血毒。我被咬了手臂,”佩吉特說,“被一個母的。”
“哈!”裝飾工匠說。
當歐卡珀勳爵駕臨的時候,圖書館已經完全沒有礙眼的東西了,除了上麵的部分還有點潮,有些縫隙以外。這是因為新牆紙幹的程度不均勻。玻璃都擦幹淨了,地板上的油漆汙點也清理掉了。她們在一個櫥櫃裏找到十二張經典雕塑的攝影,可以用來代替希臘帕台農神廟和羅馬角鬥場;書都被放迴書架的原位了;而且陳列書架上恰到好處地擺放著喬叟的初版書卷,莎士比亞的首版四開本,三本莫裏斯的凱姆斯科特出版社作品,有親筆簽名的《有產者》1,還有什魯斯伯裏伯爵夫人的繡花手套。
院長擁抱了勳爵,好像一隻母雞在抱一隻小雞。她的神經時刻都在飽受折磨,生怕有什麽難堪的信箋從他的桌布裏掉出來,或出人意料地從他長袍的褶皺裏飄出來。午餐之後,當她們都在教研室的時候,他從他的口袋裏翻出了好幾張紙條,快速地翻閱著,眉頭困惑地皺起來。這個時候,她敏感的神經高度緊張起來,差點把放糖的小碟子給打翻了。不過,後來才搞清楚,他隻不過是放錯了一條希臘名諺。盡管督學已經了解了圖書館前前後後發生的事,但她還是像往常一樣沉靜,一樣泰然自若。
這些事哈麗雅特都沒有看見。裝飾工人們幹完活兒之後,她就一直待在圖書館裏,觀察每個來來往往人的行為。但沒有一個人有任何可疑的地方。
顯然,這個學院惡作劇的始作俑者沒有得逞。有仆人把冷餐端給這位自己忙活的觀察者。一塊餐巾把午餐盤蓋了起來,但除了火腿三明治之類的東西外,折疊的餐巾下並沒有隱藏別的。哈麗雅特認出了這個仆人。
1《有產者》(themanofproperty)是英國小說家約翰·高爾斯華綏的作品。
“你是安妮,是不是?你現在在廚房工作嗎?”
“不是的,夫人。我在禮堂和教研室裏服務。”
“你的小女兒們怎麽樣?我記得利德蓋特小姐說過,你有兩個小女兒。”
“是的,夫人。您想問哪一方麵呢?”安妮的臉馬上就容光煥發起來,“她們好極了。我們從前住在一座工業城市裏,但牛津更適合她們。夫人,您喜歡孩子嗎?”
“哦,喜歡的。”哈麗雅特說。事實上,她並不那麽喜歡孩子;但總不能對這些有小寶貝的母親們直言不諱地說出來。
門是開著的(10)
“夫人,您應該結婚,然後就會有您自己的孩子了。哦!我怎麽能這麽對您說話——太不合適了。但在我看來,這麽多沒結婚的女士們住在一起,這真是可怕的事。這是不正常的,對不對?”
“嗬,安妮。這完全是個人選擇的問題。而且也得等到合適的人出現才能結婚啊。”
“夫人,這倒是真理啊。”哈麗雅特突然想起,安妮的丈夫很古怪,要麽就是自殺了,要麽就是有別的不幸的事。她懷疑安妮的這番陳詞濫調是不是裝的。但安妮看上去好像過得挺高興,她又笑了。安妮有一雙淡藍色的大眼睛。哈麗雅特琢磨,在她變得這麽瘦,這麽憂心忡忡之
前,肯定是位相貌姣好的女子。“我希望你的那個人會出現——或者你是不是已經訂婚了?”
哈麗雅特皺了皺眉頭。她對這個問題沒有什麽特別的想法,也不想和學院裏的仆人討論自己的私人生活。但安妮這麽問,好像也沒有無禮的意圖,所以她還是很禮貌地迴答了:“還沒有呢,但誰知道以後呢?你覺得新圖書館怎麽樣?”
“夫人,這是非常壯觀的一個房子,是不是?但這麽大一個地方,隻允許女人來看書學習,有點太浪費了。我不明白女人要書幹什麽。書又不能教她們怎麽做個好妻子。”
“你的觀點太可怕了!”哈麗雅特說,“安妮,你怎麽能在一所女子學院裏找到工作的?”
仆人的臉上立刻愁雲密布。“夫人,我有我的苦衷,找到一份工作就老實幹唄。”
“是啊,當然了;我隻是開個玩笑。你喜歡這份工作嗎?”
“很不錯。但有些聰明女人很古怪,您覺不覺得?我的意思是,很好笑。她們隻有一種心思。”
哈麗雅特想起和利德蓋特小姐之間的那些誤會。
“哦,不是這樣的,”她輕快地說,“當然她們都很忙,沒有時間關注外界的事。但她們的心地都很好。”
“是這樣的,夫人;我知道她們心地都很好。但我經常想起《聖經》裏的那句話:‘多學使人瘋癲。’這不是一件好事。”
哈麗雅特敏銳地看了她一眼,並注意到她眼睛裏有一絲古怪的神情。
“你這樣說是什麽意思,安妮?”
“沒什麽意思,夫人。就是好笑的事常常發生,不過當然了,您是客人,不會了解的。我也沒有資格來說這些——我現在隻是個仆人而已。”
“如果我是你的話,”哈麗雅特相當擔心地說,“我絕不會和外麵的人或者訪客提到你剛才跟我說的這些事。如果你有任何抱怨的話,你應該去和財務主任,或者督學說。”
“我並沒有任何抱怨,夫人。但您可能也聽說過,那些牆上寫的粗魯的話,還有在四方院裏燒著的東西——為什麽,報紙上登了一點點。夫人,您會發現的,這一切都發生在一個人來學院之後。”
“哪個人?”哈麗雅特嚴肅地問。
門是開著的(11)
“那些女學問人中的一個,夫人。不過,也許我最好還是不要再多嘴了。您寫過偵探小說,是吧,夫人?您一定能在那
個女士過去的故事裏發現點什麽,您要相信我。最起碼,許多人都是這麽說的。和這樣一個女士待在一個地方,對誰都不是一件好事。”
“我覺得這裏肯定有誤會,安妮。你隨便散布這樣的謠言,倒要讓我小心了。你現在最好趕快迴你的禮堂去。我希望你在那兒還有點用。”
所以,仆人所說的當然是德·範恩小姐了;她正是這個到達學院時間和惡作劇開幕相吻合的“女學問人”——如果安妮看到老同學宴會那晚四方院裏的那幅圖的話,她會發現,實際情況比她所了解的還要吻合。一個古怪的女人,德·範恩小姐,而且她那雙讓人不安的眼睛背後,顯然有著各種各樣的經曆。但哈麗雅特更傾向於去喜歡她,她發瘋的方式跟那些肇事渾蛋不一樣;不過說她有某種狂熱的氣質倒不離奇。不過,她昨天晚上在幹什麽?現在她在新四方院裏有房子住,現在她想有不在場證據可不容易了。德·範恩小姐——好了,她和所有其他的人一樣,雙腳都浸在嫌疑之水裏。
圖書館的開幕典禮進展得很順利。名譽校長用那把鍍金的鑰匙打開了大門,並不知道前一天晚上,這把鑰匙曾在特殊的情況下,已經開過一次門了。哈麗雅特一直觀察著每一個在場學生以及老師的臉,圖書館能高雅地展現在眾人麵前,沒有人露出一絲驚訝、氣憤或失望的表情。哈德森小姐也在場,看上去興致很高,但絲毫不激動;卡特莫爾小姐也在場,她看上去好像哭過。哈麗雅特注意到她一直一個人站在角落裏,沒有跟人說話,直到典禮接近尾聲的時候,一個戴眼鏡的皮膚較黑的女孩從人群裏擠到她那兒,然後她們一起走開了。
晚些的時候,哈麗雅特去了督學那兒交她答應過的那份報告。她特別強調,像前一天晚上那樣的事,如果一個人處理是很困難的。多派些幫手在四方院和過道裏仔細巡邏才有可能抓到下手的人,無辜的嫌疑人也能盡早排除。她強烈建議從克麗普鬆小姐的代理公司裏招些女偵探,那個公司她先前已經解釋過了。
“我明白你的想法,”督學迴答說,“但我已經知道至少有兩位教研室的成員極度反對這樣做。”
“我知道是誰,”哈麗雅特說,“埃裏森小姐和巴頓小姐。為什麽?”
“我也覺得,”督學沒有迴答問題,隻顧著繼續說,“現在事情真的很棘手。如果有陌生人晚上在學院裏走來走去,學生們會怎麽想?她們會不理解,為什麽我們這些人自己不能巡邏,要找別人。很難開口告訴她們,我們自己也是重點嫌疑
對象。而且,要是按照你的建議來做,我們需要一大幫人——如果重要地方都需要人看守的話。這些人可能對學院的生活狀況一無所知,她們很可能犯一些難堪的小錯,比如跟蹤或盤問了不合適的人。我不知道我們怎樣才能避免一場難堪的醜聞和怨聲載道。”
“我全部都了解,督學。但另外一方麵,這也是最快的解決方法。”
督學低下頭,欣賞著一塊精致的織錦。
“我覺得這樣做不是我們希望的。我知道你會說整件事都不是我們希望的。我很讚同這個觀點。”她抬起頭,“我想,範內小姐,你大可以不必犧牲你自己的時間來幫助我們。”
“我的時間是沒問題的,”哈麗雅特緩緩地說,“但如果沒有幫手,這件事就很棘手。如果這裏有,哪怕隻有一兩個完全沒有嫌疑的人,那也會好辦得多。”
門是開著的(12)
“巴頓小姐昨天晚上幫了你不少忙吧。”
“是的,”哈麗雅特說,“但——我該怎麽說呢?如果我這是在寫偵探小說的話,在現場發現的第一個人應該是第一嫌疑人。”
督學從她的籃子裏挑出橘色的線,一心要把線穿到針裏。
“你願意解釋一下嗎?”
哈麗雅特小心翼翼地解釋了。
“你解釋得很清楚,”巴林博士說,“我完全理解。現在,那個學生,哈德森小姐,她的解釋並不怎麽讓人滿意。她怎麽可能在那個時間還指望能在學生夥食服務處拿到食物;事實上,她也沒拿到。”
“沒拿到,”哈麗雅特說,“但我知道得很清楚,在我上學的那個時候,和仆人總管打個招唿,讓她晚上幫忙留門,不是件很難的事。所以,如果有人晚上要趕論文或者別的什麽事,感到餓了,她就會去那兒,拿自己想要的東西。”
“我的天哪。”督學說。
“我們對此一直都是很自律的,”哈麗雅特說,“會把這記在我們的賬上,學期末的時候會算在我們的學雜費用裏。不過,”她謹慎地加了一句,“有些東西,比如說冷餐肉和烤油之類的,那肯定會有些隱瞞。不管怎樣——我覺得哈德森小姐的解釋是說得過去的。”
“事實上,廚房門是鎖著的。”
“的確是鎖著的。其實,我見過了凱莉,她告訴我那天晚上,她像往常一樣十點半鎖了門。她承認哈德森小姐請她留門,但她沒有這樣做。因為就在昨天晚
上,財務主任特別下令要鎖好廚房和學生夥食服務處。那肯定是在我們的會議之後的事。她還說她會比以前更嚴格地管理這件事,因為上學期的那些麻煩現在又出現了。”
“這樣——我看沒有什麽不利證據針對哈德森小姐。我想她隻是一個很活潑的年輕姑娘;不過,還是關注一下她比較妥當。她是很有能力的,但她先前的所作所為卻不是很有教養。而且,我敢說,她很有可能會被別人議論,甚至感覺到不友好的情緒。我告訴你這個,並不是想製造任何針對她的偏見,隻是供你參考——萬一它有參考的價值。”
“謝謝你。那麽,督學,如果你覺得找外界人士來幫忙不可能的話,我覺得我應該在學院裏待上一個星期左右。對別人就說是來幫助利德蓋特小姐整理書稿的,我自己也可以在牛津大學圖書館做點研究。這樣的話我可以進行一些調查。但如果學期結束的時候,還沒有什麽明確的結果,我真覺得你們得考慮請專業人士介入了。”
“你真是太慷慨了,”督學說,“我們全體都應該向你致謝。”
“我應該提醒你,”哈麗雅特說,“高級研究員裏有一兩個人並不讚成我的介入。”
“這是有點麻煩。但如果你為了學院著想,接過這個燙山芋的話,隻能讓我們多一份感激之情。能避免把這件事公開於眾,我簡直無法強調這意義有多重大。不管對我們這個學院,還是對整個大學的女性來說,什麽都比不上報紙上的惡意中傷、胡編亂造更有害。到現在為止,學生們看起來很靠得住。如果她們中有人走漏風聲,我們現在也應該有所耳聞了。”
“費拉克斯曼小姐那個新學院的未婚夫呢?”
“他和費拉克斯曼小姐都是很規