不過,近些年又好了些, 雖然當成停刊的雜誌還都沒敢重開, 但文人發表的文字, 花樣稍微多了些。
往樣板戲靠攏的那種工農兵、戲劇,還是占大多數,但涉及到情愛的詩歌,漸漸也被接納了。
稿酬也往上提了不少。目前, 翻譯稿酬基本上是千字兩元左右。
「稿酬按目前的均價來給。」席寶先說了錢的事,然後又跟袁小圓商量,「五幾年到六幾年期間,願意翻譯蘇北國的很多,不過畢竟翻譯工作是水磨工夫,短篇也得耗上好些日子,長篇更是需要長年累月地堅持下去才能完成。所以真正出版了的蘇北也不是特別多,我們多找找,先定下十多本內容沒問題的中長篇,然後適當地選出幾十篇短的。選好了這些,也省的到時候還得耗費時間去選原著。」
既然決定把翻譯也加入雜誌,席寶自然得仔細思量怎麽做了。
她就這麽開始與袁小圓商議起來,宿舍其他小姐妹們,對這種事抱有新奇心,各個安分地坐在床上或者椅子上,仔細聽著。
「嗯,這個你不用操心,我自己手上一直都有準備這些,老師跟教授兩人都幫我確定過內容問題。畢竟有些報刊雜誌並不明確指出想要哪篇翻譯稿,是需要我給他們初步挑選的。」
袁小圓在這方麵的業務可是專業的。
她握住席寶的手,繼續說:「我最擅長俄語,但英語水平也是可以的,你要是不指定要蘇北國的,我可以給你更多的選擇。」
「隻要內容沒問題,我不在乎作品是哪個國家的!」席寶眼神亮亮的,立刻迴到。
袁小圓笑了,「那我可希望你雜誌能千秋萬代辦下去了。」
她翻譯速度不算慢,即使需要同步查詢資料,每周在課餘時間來做翻譯,也至少能給出將近三千字的成稿。
一個月估摸著就有一萬二千字,完全可以滿足席寶的需求。這些字數,按照市場價是值二十多塊錢,完全夠她一個人花用了。
她說希望雜誌可以一直辦下去,就是想把握住這個穩定的收入。
以前她自己接活,拿到的稿酬,其實是低於市場價的——畢竟那些活耗費了老師的人情,不好再要高價。
若是能更輕鬆地、更穩定地給席寶供稿,還能拿更多的錢,袁小圓特別樂意。
「我要等適應了大學的課程之後,就開始籌備雜誌。刊號估計是在十月份能下來。我們提前準備雜誌內容,盡量在十一月月初刊印第一期。」
雜誌要在月初發布,主要是怕到了月末,許多人就沒錢買雜誌了。
至於雜誌的內容,最好是能提前一個多月就準備好。
不然的話,他們來個寒暑假,大家要迴家去,雜誌總不能直接停辦一兩個月吧?
現在才九月,要是在十一月之前,直接定下前兩期的雜誌內容,那就不怕寒暑假耽誤事了。
「我筆記本裏有許多帶翻譯的作品,作品名字、作者生平、發表時間、版權情況、內容概要都有記錄,我拿來給你選。」
袁小圓從自己上鎖的箱子裏取出厚厚的筆記本,剛翻開來,那泛黃的紙張顏色、有些變色了的墨跡,都說明這筆記本有些年頭了。
「前麵一些是我老師以前記得,後來我開始自己接翻譯活,她就把這個本子送給我了,後麵是我跟她一起記的。」
袁小圓把筆記本翻開後,遞到席寶手上,「已經被翻譯發表過了的,在上頭都做了記號,寫了哪年哪月哪日發表於什麽刊物上麵,你不要選那些就行了。」
席寶快速翻動著。
她在家時候,家裏人喜歡給她買書,她自己籌備期間也得非常多的資料書,所以把速度給練上來了。
十分鍾後,她點出幾本。
「《紈絝少年》、《當代英雄》、《母親》、《珍貴的塵土》、《一生的故事》……」
席寶記憶力極佳,每報出一個名字,就迴翻它們對應的頁麵,「我覺得這些挺值得翻譯的。」
「好。」袁小圓接迴筆記本,「大致上知道你偏好什麽樣的了。這些都是蘇北的,我先翻短一些的《珍貴的塵土》,你看看效果。確定可以了,我接著翻《紈絝少年》,再從《母親》、《當代英雄》、《一生的故事》裏挑一個。」
翻譯長篇需要耗費極大的心力,須得翻譯者先通讀了原著,並且能理解到一定程度,對原作者的創作情態有所共情,才能給出合格的翻譯。
「你要做翻譯的話,借用學校圖書館的原著書就不方便了,我們學校也不一定有……」
「這個筆記本上涉及到的中、短篇,我都有原著,是老師給我集齊的。」袁小圓另外還有幾個筆記本,是剪報本,那裏麵有許多從雜誌、報紙上裁剪下來的短篇原文。中篇則是弄到了國外出版的原著書。
席寶點點頭,「那短篇我就不管了,長篇的原著,我會負責買到,你要翻譯時找我要原著。」
袁小圓抿抿嘴,本想說那些書不好弄到,可想起席寶似乎有挺深的背景,就沒提了,隻點了點頭。
「剛好我交給教授三篇稿子後,就沒接到新活,可以開始翻譯《珍貴的塵土》了。這個我讀過很多次,應該很快能翻譯好。」
席寶給挑出來的這些,大多帶有愛情元素。不過,涉及到的深度,基本上是目前的華國能接受的。
</br>
往樣板戲靠攏的那種工農兵、戲劇,還是占大多數,但涉及到情愛的詩歌,漸漸也被接納了。
稿酬也往上提了不少。目前, 翻譯稿酬基本上是千字兩元左右。
「稿酬按目前的均價來給。」席寶先說了錢的事,然後又跟袁小圓商量,「五幾年到六幾年期間,願意翻譯蘇北國的很多,不過畢竟翻譯工作是水磨工夫,短篇也得耗上好些日子,長篇更是需要長年累月地堅持下去才能完成。所以真正出版了的蘇北也不是特別多,我們多找找,先定下十多本內容沒問題的中長篇,然後適當地選出幾十篇短的。選好了這些,也省的到時候還得耗費時間去選原著。」
既然決定把翻譯也加入雜誌,席寶自然得仔細思量怎麽做了。
她就這麽開始與袁小圓商議起來,宿舍其他小姐妹們,對這種事抱有新奇心,各個安分地坐在床上或者椅子上,仔細聽著。
「嗯,這個你不用操心,我自己手上一直都有準備這些,老師跟教授兩人都幫我確定過內容問題。畢竟有些報刊雜誌並不明確指出想要哪篇翻譯稿,是需要我給他們初步挑選的。」
袁小圓在這方麵的業務可是專業的。
她握住席寶的手,繼續說:「我最擅長俄語,但英語水平也是可以的,你要是不指定要蘇北國的,我可以給你更多的選擇。」
「隻要內容沒問題,我不在乎作品是哪個國家的!」席寶眼神亮亮的,立刻迴到。
袁小圓笑了,「那我可希望你雜誌能千秋萬代辦下去了。」
她翻譯速度不算慢,即使需要同步查詢資料,每周在課餘時間來做翻譯,也至少能給出將近三千字的成稿。
一個月估摸著就有一萬二千字,完全可以滿足席寶的需求。這些字數,按照市場價是值二十多塊錢,完全夠她一個人花用了。
她說希望雜誌可以一直辦下去,就是想把握住這個穩定的收入。
以前她自己接活,拿到的稿酬,其實是低於市場價的——畢竟那些活耗費了老師的人情,不好再要高價。
若是能更輕鬆地、更穩定地給席寶供稿,還能拿更多的錢,袁小圓特別樂意。
「我要等適應了大學的課程之後,就開始籌備雜誌。刊號估計是在十月份能下來。我們提前準備雜誌內容,盡量在十一月月初刊印第一期。」
雜誌要在月初發布,主要是怕到了月末,許多人就沒錢買雜誌了。
至於雜誌的內容,最好是能提前一個多月就準備好。
不然的話,他們來個寒暑假,大家要迴家去,雜誌總不能直接停辦一兩個月吧?
現在才九月,要是在十一月之前,直接定下前兩期的雜誌內容,那就不怕寒暑假耽誤事了。
「我筆記本裏有許多帶翻譯的作品,作品名字、作者生平、發表時間、版權情況、內容概要都有記錄,我拿來給你選。」
袁小圓從自己上鎖的箱子裏取出厚厚的筆記本,剛翻開來,那泛黃的紙張顏色、有些變色了的墨跡,都說明這筆記本有些年頭了。
「前麵一些是我老師以前記得,後來我開始自己接翻譯活,她就把這個本子送給我了,後麵是我跟她一起記的。」
袁小圓把筆記本翻開後,遞到席寶手上,「已經被翻譯發表過了的,在上頭都做了記號,寫了哪年哪月哪日發表於什麽刊物上麵,你不要選那些就行了。」
席寶快速翻動著。
她在家時候,家裏人喜歡給她買書,她自己籌備期間也得非常多的資料書,所以把速度給練上來了。
十分鍾後,她點出幾本。
「《紈絝少年》、《當代英雄》、《母親》、《珍貴的塵土》、《一生的故事》……」
席寶記憶力極佳,每報出一個名字,就迴翻它們對應的頁麵,「我覺得這些挺值得翻譯的。」
「好。」袁小圓接迴筆記本,「大致上知道你偏好什麽樣的了。這些都是蘇北的,我先翻短一些的《珍貴的塵土》,你看看效果。確定可以了,我接著翻《紈絝少年》,再從《母親》、《當代英雄》、《一生的故事》裏挑一個。」
翻譯長篇需要耗費極大的心力,須得翻譯者先通讀了原著,並且能理解到一定程度,對原作者的創作情態有所共情,才能給出合格的翻譯。
「你要做翻譯的話,借用學校圖書館的原著書就不方便了,我們學校也不一定有……」
「這個筆記本上涉及到的中、短篇,我都有原著,是老師給我集齊的。」袁小圓另外還有幾個筆記本,是剪報本,那裏麵有許多從雜誌、報紙上裁剪下來的短篇原文。中篇則是弄到了國外出版的原著書。
席寶點點頭,「那短篇我就不管了,長篇的原著,我會負責買到,你要翻譯時找我要原著。」
袁小圓抿抿嘴,本想說那些書不好弄到,可想起席寶似乎有挺深的背景,就沒提了,隻點了點頭。
「剛好我交給教授三篇稿子後,就沒接到新活,可以開始翻譯《珍貴的塵土》了。這個我讀過很多次,應該很快能翻譯好。」
席寶給挑出來的這些,大多帶有愛情元素。不過,涉及到的深度,基本上是目前的華國能接受的。
</br>