第二日早上十一點鍾,弗龍斯基驅車到彼得堡火車站去接他的母親,他在大台階上碰見的第一個人就是奧布隆斯基,他在等待坐同一班車來的他的妹妹.
”噢!大人!”奧布隆斯基叫.”你接什麽人””我母親,”弗龍斯基迴答,微笑著,像凡是遇見奧布隆斯基的人一樣.他同他握手,他們一同走上台階.”她今日從彼得堡來.”
”我昨晚等你一直等到了兩點鍾.你告別謝爾巴茨基家後又去哪了”
”迴家去了,”弗龍斯基迴答說.”老實說,昨晚我從謝爾巴茨基家出來感到這樣愉快,我不想再到旁的地方去了.”
”我慧眼識真情,看眼色我知道誰個少年在鍾情.,”斯捷潘.阿爾卡季奇高聲朗誦,正如他對列文說過的一樣.
弗龍斯基帶著好像並不否認的神氣微笑著,可是他立刻轉換了話題.
”你接什麽人呢”他問道.
”我我來接一個美麗的女人,”奧布隆斯基說.
”當真呢!”
”honni soit qui mal y pense!我的妹妹安娜.”
”噢!是卡列寧夫人嗎”弗龍斯基說.
”你一定是認識她吧”
”我好似認識.也許不認識......我真記不得了,”弗龍斯基心不在焉地迴答,卡列寧這個名字使他模模糊糊地憶起了某個執拗而討厭的人.
”但是阿列克謝.亞曆山德羅維奇,我那位有名的妹夫,你肯定知道的吧.全世界都知道他呢.”
”我所知道的僅隻是他的名聲和外貌.我聽說他聰明,博學,並且還信宗教......可是你知道這都不是......not in my line,”弗龍斯基用英語說道.
”是的,他是一個很出色的人;多少有點保守,但是一個了不起的人,”斯捷潘.阿爾卡季奇評論著,”到這裏來.”
”哦,那於他更好了,”弗龍斯基微笑著說.”哦,你來了!”他對站在門邊的他母親的一個身材高大的老傭人說.”請跟我來.”
除了奧布隆斯基普通對於每個人所發生的魅力以外,弗龍斯基最近所以特別和他親近,還因為在他的想像裏他是同基蒂聯係著的.
”哦,你看怎樣我們禮拜天請那位女歌星吃晚飯嗎”他帶著微笑對他說道,挽著他的手臂.
”當然.我正好在邀伴.啊,你昨天認識我的朋友列文了嗎”
斯捷潘.阿爾卡季奇問道.
”是的,但是他走得早一點.”
”他是一個十分不錯的人,”奧布隆斯基繼續說.”難道不是嗎”
”我不知道為什麽,”弗龍斯基迴答,”所有莫斯科的人......自然我眼前這位朋友除外,”他戲謔地插入一句,”都有些別扭.他們都擺出架勢,發脾氣,仿佛他們都要給旁人點顏色看看似的......…”
”是的,那是真的,的確是那樣,”斯捷潘.阿爾卡季奇說,愉悅地大笑起來.
”火車快到了吧”弗龍斯基問一個鐵路上的職員.
”火車到的信號已發出了.”那人迴答.
火車的駛近由於車站上的忙碌的準備.搬運夫們的奔跑.巡警與站員的出動與接客的人們的到來而越發明顯了.透過寒冷的蒸氣可以看見穿著羊皮短襖和柔軟的長氈靴的工人們跨過彎曲線路的鐵軌.從鐵軌遠處可以見到汽笛的噝噝聲和搬運什麽沉重物體的響聲.
”不,”斯捷潘.阿爾卡季奇說,迫不及待地想告訴列文關於基蒂求婚的意思.”不,你對於我的列文的評論是不正確的.他是個非常神經質的人,有時固然悶悶不樂,可是他有時卻是很可愛的.他有誠實忠厚的性格和黃金一般的心.可昨晚有特別的原因,”斯捷潘.阿爾卡季奇露著意味深長的微笑繼續說,把他昨日對他朋友所表示的真摯的同情完全忘記了,又對弗龍斯基產生了同樣的同情.”是的,他因此要弄得不是特別快樂,就是特別不快樂,是有原因的.”
弗龍斯基站著了,開門見山地問道:
”怎麽一迴事難道他昨天向你的be11e soeur求婚了嗎”
”或許,”斯捷潘.阿爾卡季奇說.”我猜想昨天有那種事.是的,假使他走得早,而且不高興,那肯定是......他戀愛了好久,我替他很難過.”
”原來這樣!......但是我想她可能期望找到一個更好的結婚對象,”弗龍斯基說,挺起了胸膛,又來迴地走著,”固然我還不認識他,”他補充說.”是的,這種情況真是叫人痛苦!所以很多人寧願去逛花街柳巷.在那種地方,假使你沒有弄到手,那隻證明你的錢還不夠,但是在這兒,便要看你的人品了.哦,火車到達了.”
火車頭果真已經在遠處出現.一會兒以後,月台開始震動起來,噴出的蒸氣在嚴寒的空氣中低低地散布著,火車頭向前轉動,中輪的杠杆緩慢而有節奏地一上一下地動著,司機穿得暖暖的彎著腰的身體布滿了白霜.在煤水車後麵,一節裏麵有一條狗在吠著的行李車進入了站,車走得慢了,可月台卻震動得更厲害起來;最後客車進站了,擺動了一下才停下來.
一個靈活的乘務員在火車還開動時就吹著口哨跳下來,性急的乘客也一個一個地隨著他跳下來:一位挺直身子.嚴厲地四處張望的近衛士官;一個提著小包,笑眯眯的匆匆忙忙的小商人;一位肩上背著包袱的農民.
弗龍斯基站在奧布隆斯基旁邊注視著客車和走下車的乘客們,完全忘記了他母親.他剛才聽到的關於基蒂的事使他興奮和歡喜.他的胸膛情不自禁挺起來,他的眼睛閃爍著.他感到自己是一位勝利者.
”弗龍斯基伯爵夫人讓我告訴你她在那節車廂裏,”那靈活的乘務員走到弗龍斯基麵前說.
乘務員的話驚醒了他,令他不能不想到他母親和他即將到來的會麵.他心裏並不尊敬他母親,並且也不愛她,隻是他自己不承認罷了,但是照他所處的社會的見解,照他自己所受的教育,他除了極其尊敬與順從他母親,不可能有別的態度,而表麵上越是順從和尊敬,他心裏就越是反感和討厭她了.
$$$$十 八
弗龍斯基跟著乘務員向客車走去,在車廂門口他突然停住腳步,給一位正好走下車來的夫人讓路.憑著社交界中人的眼力,乍一看這位夫人的風姿,弗龍斯基就識別出她是屬於上流社會的.他道了聲歉,就走進車廂去,但是感到他非得再看她一眼不可;這並不是因為她很美麗,也不是由於她的整個姿態上所顯露出來的優美文雅的風度,而是因為在她走過他身邊時她那迷人的臉上的表情帶著幾分特別的柔情蜜意.當他迴過頭來看的時候,她也迴過頭來了.她那雙在濃密的睫毛下麵顯得陰暗了的.閃耀著的灰色眼睛親切而注意地盯著他的臉,好似她在辨認他一樣,隨後又立刻轉向走過的人群,好像是在尋找什麽人似的.在那短促的一瞥中,弗龍斯基已注意到有一股壓抑著的生氣流露在她的臉上,在她那亮晶晶的眼睛與把她的朱唇彎曲了的隱隱約約的微笑之間掠過.仿佛有一種過剩的生命力洋溢在她整個的身心,違反她的意誌,時而在她的眼睛的閃光裏麵,時而在她的微笑中顯現出來.她故意地竭力隱藏住她眼睛裏的光輝,但它卻違反她的意誌在依稀可辨的微笑裏閃爍著.
弗龍斯基走入車廂.他母親,一位長著黑眼睛和鬈發的幹瘦的老太太,眯縫著眼睛,打量著她的兒子,淺淺的微笑浮在嘴角.她從座位上站起,把手提皮包遞給她的使女,伸出她的幹瘦的小手讓她兒子吻,隨後扶起他的頭來,在他麵頰上吻了一吻.
”你接到我的電報了嗎你好吧謝謝上天.”
”您一路順風吧”她兒子說道,在她旁邊坐下,不由自主地傾聽著門外一個女人的聲音.他知道這是他在門邊遇到的那位夫人的聲音.
”我可是不同意您,”那位夫人說.
”這是個彼得堡式的見解,夫人.”
”不是彼得堡式的,隻不過是婦人之見罷了,”她迴答說.
”哦,哦,讓我吻一吻您的手.”
”再會,伊萬.彼得羅維奇.您能不能去看看我哥哥在不在,叫他到我這裏來”那婦人在門邊說,又走入車廂裏.
”哦,您找到您的哥哥了嗎”弗龍斯基伯爵夫人朝那位夫人說.
這就是卡列寧夫人,弗龍斯基這時才明白過來.
”令兄來了.”他立起身來說.”失禮得很,我剛才不知道是您,並且,我們相交是這樣淺,”弗龍斯基鞠著躬.”您肯定早已把我忘了吧.”
”啊,不,”她說,”我應當認識您的,因為令堂和我一路上隻談論您.”當她講話的時候,她終於讓那股壓抑不住的生氣流露在她的微笑裏.”還沒有看見我哥哥.”
”去叫他,阿列克謝,”老伯爵夫人講.
弗龍斯基出去走到月合上,喊叫著:
”奧布隆斯基!到這裏來!”
卡列寧夫人並不等她哥哥走近來,一看到他,她就邁著她那輕盈的.堅定的步子走下車去.她哥哥一走近她,她就用左臂摟住他的脖頸,那動作的堅定和嫻雅使弗龍斯基為之驚異,她快速地把她哥哥拉到麵前,熱烈地和他接吻.弗龍斯基凝視著,目不轉睛地看著她,一直微笑著,他也不知道為什麽來.可是記起他母親等待著他,他又走迴車廂去.
”可愛極了,不是嗎”伯爵夫人說到卡列寧夫人.”她丈夫讓她和我坐在一個車廂裏麵,我也高興和她一道.我們一路上淨聊天.而你,我聽說......vous filez le parfait aant mieux.”
”我不明白您的意思,maman,”兒子冷冷地迴答.”哦,ma-man,我們走吧.”
卡列寧夫人又走入車廂來向伯爵夫人道別.
”哦,伯爵夫人,您見著了令郎,我也看見了我哥哥,”她說.
”我的閑談通通扯完了,我再也沒有什麽好向您說的了.”
”啊,不,”伯爵夫人拉著她的手說.”我可以和您走遍天涯,永無倦意.您是那樣一個逗人喜歡的女人,和您一道,談話愉快,不談話時就是沉默,沉默也愉快.可是不要為您的兒子焦心,您不能期望永久不分別.”
卡列寧夫人站立了,挺直身子,她的眼睛微笑著.
”安娜.阿爾卡季耶夫娜,”伯爵夫人向她兒子說明,”有一個八歲的孩子,她從前從來沒有離開過他,她這迴把他丟在家裏從不放心.”
”是的,伯爵夫人和我一直在談著,我談我兒子,她談她的,”卡列寧夫人說,她的臉孔上又閃耀著微笑,一絲朝他發出的溫存的微笑.
”我想您一定感到厭煩了吧,”他說,敏捷地接住了她投來的挑逗的球.可是她顯然不願用那種調子繼續談話,她轉朝老伯爵夫人.
”多謝您.時間過得那麽快.再會,伯爵夫人.”
”再見,親愛的!”伯爵夫人迴答.”讓我親親您的美麗的臉蛋.我索性說一句倚老賣老的話,我真的愛上您了呢.”
這句話雖是老套,但卡列寧夫人卻顯然打心眼裏相信這話,並且覺得非常高興因為她相信自己是美麗富有魅力的.她羞紅了臉,微微彎著腰,把她的麵頰湊近伯爵夫人的嘴唇,然後又挺直身子,她的嘴唇與眼睛之間飄浮著微笑,她把手伸給弗龍斯基.他緊緊握著她伸給他的纖手,她也用富於精力的緊握,大膽而有力地握著他的手,那種緊握好像特別使他快樂似的.她走了出去,她那迅速的步子以那樣奇特的輕盈姿態支撐著她的相很滿的身體.
”迷人得很呢,”老夫人說道.
這也正是她兒子所感受到的.他的眼睛緊盯著她,直到她的優美的身姿看不到了,微笑還逗留在他的臉上.他從窗口看見她怎樣走上她哥哥麵前,挽住他的胳膊,開始熱切地告訴他一些什麽事情,一些顯然同他弗龍斯基不相幹的事情,這可使他苦惱了.
”哦,maman,您好嗎”他轉向了他母親重複說.
”一切都如意.alexandre長得很好,marie也長得漂亮極了.她很有趣呢.”
於是她開始告訴他她最感興味的事情......她孫兒的洗禮,她是專為這事到彼得堡去的,以及沙皇對她大的兒子的特殊恩寵.
”拉夫連季來了,”弗龍斯基望著窗外說.”您不介意我們現在就走吧.”
跟伯爵夫人來的老管家走進車廂來稟告一切都準備好了,於是伯爵夫人站起身來準備走.
”來,現在沒有什麽人了,”弗龍斯基說道.
使女攜著手提包和小狗,管家和搬運夫攜著旁的行李.弗龍斯基叫母親挽住他的手臂;但是恰好在他們走出車廂的時候,忽然有好幾個人驚惶失措地跑過去.站長也戴著他那頂色彩特異的帽子跑過去.
發生了什麽意外的事情.離開車站的人群又跑了迴來.
”什麽......什麽......什麽地方......臥軌死的!......軋碎了!......”這類的驚叫從走過去的人群中傳來.
斯捷潘.阿爾卡季奇挽著他妹妹,走了迴來,臉上是驚慌的表情,在車門口站住了,避開人群.
太太們走入車廂裏,而弗龍斯基和斯捷潘.阿爾卡季奇跟隨人群去探聽這場災禍的詳情.
一個護路工,不知道是喝醉了酒呢,還是因為嚴寒的緣故連耳朵都包住了呢,沒有聽見火車倒退過來的聲響,被車軋碎了.
在弗龍斯基和奧布隆斯基轉來之前,太太們已從管家那裏打聽到了一切事實.
奧布隆斯基和弗龍斯基都看到了那被軋碎了的屍體.奧布隆斯基顯然很是激動.他皺著眉,好如要哭的樣子.
”噢,多麽怕人呀!噢,安娜,要是你看到了啊!噢,多怕人呀!”他不住地說.
弗龍斯基沒有說話,他的漂亮的麵孔是嚴肅的,可卻十分鎮靜.
”啊,要是您看到了啊,伯爵夫人,”斯捷潘.阿爾卡季奇說,”他的妻子在那兒......看了她真怕人呀!......她撲到屍體上.他們說他一個人養活一大家人.多麽怕人嗬!以後她和孩子們怎麽辦呀”
”不能幫她想點辦法嗎”卡列寧夫人用激動的低聲說.
弗龍斯基看了她一眼,立刻走出車廂.
”我馬上就迴來,maman,”他在門口轉過頭來說.
幾分鍾之後他轉來的時候,斯捷潘.阿爾卡季奇已在和伯爵夫人談那新來的女歌星,同時伯爵夫人在焦急地向門口望著,等待著她兒子.
”現在我們可以走了,”弗龍斯基走進來,說.
他們一道走出去.弗龍斯基和他母親走在前麵.卡列寧夫人和她哥哥走在後頭.他們走到車站門口的時候,站長追上了弗龍斯基.
”您給了副站長兩百盧布.請問是賞給什麽人的”
”給那寡婦,”弗龍斯基說,聳聳肩.”我不以為不用說,你們就知道給誰呢”
”你賞的嗎”奧布隆斯基在後麵叫,緊握著他妹妹的手,他補充說道:”做了好事,做了好事!他不是一個很好的人嗎再見,伯爵夫人.”
於是他與他妹妹站定了,尋找她的使女.
當他們出車站的時候,弗龍斯基家的馬車已走了.走出來的人們還在談論著剛才發生的事.
”真是慘不忍睹呀!”一個走過的紳士說.”據說他被碾成了兩段.”
”相反地,我以為這是最簡易的死法......一瞬間的事兒,”另一個評論著.
”他們為何不采取適當的預防措施呢”第三個問.
卡列寧夫人坐入馬車,斯捷潘.阿爾卡季奇驚訝地看到她的嘴唇在顫抖,她竭力忍住眼淚.
”怎麽一迴事,安娜”他問,這時他們已經走了幾百俄丈的時候.
”這是不祥之兆,”她說.
”胡說!”斯捷潘.阿爾卡季奇說.”你來了,這是最要緊的事.你想像不到我是怎麽樣把我的希望寄托在你的身上.”
”你認識弗龍斯基許久了嗎”她問.”是的,你知道,我們都希望他能同基蒂結婚哩.”
”啊”安娜低聲說.”現在我們來談談你的事吧.”她補充說,搖搖頭,好像她要搖落肉體上什麽多餘的.壓迫著她的東西似的.”你到底是想怎麽辦.我接到你的信,便來了.”
”是的,我的一切希望全都寄托在你身上,”斯捷潘.阿爾卡季奇說.
”那樣,把一切都告訴我吧.”於是斯捷潘.阿爾卡季奇開始講述起來了.
到家的時候,奧布隆斯基扶他妹妹下了馬車,歎了口氣,握了握她的手,便驅車上衙門去了.
當安娜走進房間來的時候,多莉正和一個已經長得像他父親一樣的金發的胖小孩一起坐在小客廳裏,教他的法語課.那小孩一點都不專心,一邊讀著,一邊不住地扭弄著一顆快要從短衣上脫落的鈕扣,竭力想把它扯下來.他母親好幾次把他的手拿開,可是那胖胖的小手又去摸那粒鈕扣.他母親扯下鈕扣,放入她的口袋裏.
”手不要動,格裏沙,”她說,又拿起她的針線......她做了很久的被單來,她總是在心裏抑鬱的時候做這種活,現在她焦躁地編織著,移動著手指,計算著針數.雖然她昨天對她丈夫聲言過,他妹妹來不來不關她的事,但是她為她的來臨準備了一切,而且在興奮地期待著她的小姑.
多莉完全被憂愁吞沒了.可是她還記得安娜,她的小姑,是彼得堡一位最重要的人物的夫人,是彼得堡的grande dame.因為這種情形,因此她沒有實行她威嚇她丈夫的話......那就是說,她並沒有忘掉她的小姑快要來了.”畢竟,這事一點也不能怪安娜,”多莉想.”我隻覺得她的為人很好,並且我看她對待我也隻有親切和友愛很難看出還有別的感情.”實在說,就她所記得的她在彼得堡卡列寧家的印象,他們的家庭生活本身她是並不喜歡的;在他們的家庭生活的整個氣氛上麵有著虛偽的味道.”但是我為什麽不應當招待她呢隻要她不來安慰我就好啦!”多莉想.”一切安慰.勸告.基督式的饒恕,這一切我想了一千遍,全都沒有用處.”
”噢!大人!”奧布隆斯基叫.”你接什麽人””我母親,”弗龍斯基迴答,微笑著,像凡是遇見奧布隆斯基的人一樣.他同他握手,他們一同走上台階.”她今日從彼得堡來.”
”我昨晚等你一直等到了兩點鍾.你告別謝爾巴茨基家後又去哪了”
”迴家去了,”弗龍斯基迴答說.”老實說,昨晚我從謝爾巴茨基家出來感到這樣愉快,我不想再到旁的地方去了.”
”我慧眼識真情,看眼色我知道誰個少年在鍾情.,”斯捷潘.阿爾卡季奇高聲朗誦,正如他對列文說過的一樣.
弗龍斯基帶著好像並不否認的神氣微笑著,可是他立刻轉換了話題.
”你接什麽人呢”他問道.
”我我來接一個美麗的女人,”奧布隆斯基說.
”當真呢!”
”honni soit qui mal y pense!我的妹妹安娜.”
”噢!是卡列寧夫人嗎”弗龍斯基說.
”你一定是認識她吧”
”我好似認識.也許不認識......我真記不得了,”弗龍斯基心不在焉地迴答,卡列寧這個名字使他模模糊糊地憶起了某個執拗而討厭的人.
”但是阿列克謝.亞曆山德羅維奇,我那位有名的妹夫,你肯定知道的吧.全世界都知道他呢.”
”我所知道的僅隻是他的名聲和外貌.我聽說他聰明,博學,並且還信宗教......可是你知道這都不是......not in my line,”弗龍斯基用英語說道.
”是的,他是一個很出色的人;多少有點保守,但是一個了不起的人,”斯捷潘.阿爾卡季奇評論著,”到這裏來.”
”哦,那於他更好了,”弗龍斯基微笑著說.”哦,你來了!”他對站在門邊的他母親的一個身材高大的老傭人說.”請跟我來.”
除了奧布隆斯基普通對於每個人所發生的魅力以外,弗龍斯基最近所以特別和他親近,還因為在他的想像裏他是同基蒂聯係著的.
”哦,你看怎樣我們禮拜天請那位女歌星吃晚飯嗎”他帶著微笑對他說道,挽著他的手臂.
”當然.我正好在邀伴.啊,你昨天認識我的朋友列文了嗎”
斯捷潘.阿爾卡季奇問道.
”是的,但是他走得早一點.”
”他是一個十分不錯的人,”奧布隆斯基繼續說.”難道不是嗎”
”我不知道為什麽,”弗龍斯基迴答,”所有莫斯科的人......自然我眼前這位朋友除外,”他戲謔地插入一句,”都有些別扭.他們都擺出架勢,發脾氣,仿佛他們都要給旁人點顏色看看似的......…”
”是的,那是真的,的確是那樣,”斯捷潘.阿爾卡季奇說,愉悅地大笑起來.
”火車快到了吧”弗龍斯基問一個鐵路上的職員.
”火車到的信號已發出了.”那人迴答.
火車的駛近由於車站上的忙碌的準備.搬運夫們的奔跑.巡警與站員的出動與接客的人們的到來而越發明顯了.透過寒冷的蒸氣可以看見穿著羊皮短襖和柔軟的長氈靴的工人們跨過彎曲線路的鐵軌.從鐵軌遠處可以見到汽笛的噝噝聲和搬運什麽沉重物體的響聲.
”不,”斯捷潘.阿爾卡季奇說,迫不及待地想告訴列文關於基蒂求婚的意思.”不,你對於我的列文的評論是不正確的.他是個非常神經質的人,有時固然悶悶不樂,可是他有時卻是很可愛的.他有誠實忠厚的性格和黃金一般的心.可昨晚有特別的原因,”斯捷潘.阿爾卡季奇露著意味深長的微笑繼續說,把他昨日對他朋友所表示的真摯的同情完全忘記了,又對弗龍斯基產生了同樣的同情.”是的,他因此要弄得不是特別快樂,就是特別不快樂,是有原因的.”
弗龍斯基站著了,開門見山地問道:
”怎麽一迴事難道他昨天向你的be11e soeur求婚了嗎”
”或許,”斯捷潘.阿爾卡季奇說.”我猜想昨天有那種事.是的,假使他走得早,而且不高興,那肯定是......他戀愛了好久,我替他很難過.”
”原來這樣!......但是我想她可能期望找到一個更好的結婚對象,”弗龍斯基說,挺起了胸膛,又來迴地走著,”固然我還不認識他,”他補充說.”是的,這種情況真是叫人痛苦!所以很多人寧願去逛花街柳巷.在那種地方,假使你沒有弄到手,那隻證明你的錢還不夠,但是在這兒,便要看你的人品了.哦,火車到達了.”
火車頭果真已經在遠處出現.一會兒以後,月台開始震動起來,噴出的蒸氣在嚴寒的空氣中低低地散布著,火車頭向前轉動,中輪的杠杆緩慢而有節奏地一上一下地動著,司機穿得暖暖的彎著腰的身體布滿了白霜.在煤水車後麵,一節裏麵有一條狗在吠著的行李車進入了站,車走得慢了,可月台卻震動得更厲害起來;最後客車進站了,擺動了一下才停下來.
一個靈活的乘務員在火車還開動時就吹著口哨跳下來,性急的乘客也一個一個地隨著他跳下來:一位挺直身子.嚴厲地四處張望的近衛士官;一個提著小包,笑眯眯的匆匆忙忙的小商人;一位肩上背著包袱的農民.
弗龍斯基站在奧布隆斯基旁邊注視著客車和走下車的乘客們,完全忘記了他母親.他剛才聽到的關於基蒂的事使他興奮和歡喜.他的胸膛情不自禁挺起來,他的眼睛閃爍著.他感到自己是一位勝利者.
”弗龍斯基伯爵夫人讓我告訴你她在那節車廂裏,”那靈活的乘務員走到弗龍斯基麵前說.
乘務員的話驚醒了他,令他不能不想到他母親和他即將到來的會麵.他心裏並不尊敬他母親,並且也不愛她,隻是他自己不承認罷了,但是照他所處的社會的見解,照他自己所受的教育,他除了極其尊敬與順從他母親,不可能有別的態度,而表麵上越是順從和尊敬,他心裏就越是反感和討厭她了.
$$$$十 八
弗龍斯基跟著乘務員向客車走去,在車廂門口他突然停住腳步,給一位正好走下車來的夫人讓路.憑著社交界中人的眼力,乍一看這位夫人的風姿,弗龍斯基就識別出她是屬於上流社會的.他道了聲歉,就走進車廂去,但是感到他非得再看她一眼不可;這並不是因為她很美麗,也不是由於她的整個姿態上所顯露出來的優美文雅的風度,而是因為在她走過他身邊時她那迷人的臉上的表情帶著幾分特別的柔情蜜意.當他迴過頭來看的時候,她也迴過頭來了.她那雙在濃密的睫毛下麵顯得陰暗了的.閃耀著的灰色眼睛親切而注意地盯著他的臉,好似她在辨認他一樣,隨後又立刻轉向走過的人群,好像是在尋找什麽人似的.在那短促的一瞥中,弗龍斯基已注意到有一股壓抑著的生氣流露在她的臉上,在她那亮晶晶的眼睛與把她的朱唇彎曲了的隱隱約約的微笑之間掠過.仿佛有一種過剩的生命力洋溢在她整個的身心,違反她的意誌,時而在她的眼睛的閃光裏麵,時而在她的微笑中顯現出來.她故意地竭力隱藏住她眼睛裏的光輝,但它卻違反她的意誌在依稀可辨的微笑裏閃爍著.
弗龍斯基走入車廂.他母親,一位長著黑眼睛和鬈發的幹瘦的老太太,眯縫著眼睛,打量著她的兒子,淺淺的微笑浮在嘴角.她從座位上站起,把手提皮包遞給她的使女,伸出她的幹瘦的小手讓她兒子吻,隨後扶起他的頭來,在他麵頰上吻了一吻.
”你接到我的電報了嗎你好吧謝謝上天.”
”您一路順風吧”她兒子說道,在她旁邊坐下,不由自主地傾聽著門外一個女人的聲音.他知道這是他在門邊遇到的那位夫人的聲音.
”我可是不同意您,”那位夫人說.
”這是個彼得堡式的見解,夫人.”
”不是彼得堡式的,隻不過是婦人之見罷了,”她迴答說.
”哦,哦,讓我吻一吻您的手.”
”再會,伊萬.彼得羅維奇.您能不能去看看我哥哥在不在,叫他到我這裏來”那婦人在門邊說,又走入車廂裏.
”哦,您找到您的哥哥了嗎”弗龍斯基伯爵夫人朝那位夫人說.
這就是卡列寧夫人,弗龍斯基這時才明白過來.
”令兄來了.”他立起身來說.”失禮得很,我剛才不知道是您,並且,我們相交是這樣淺,”弗龍斯基鞠著躬.”您肯定早已把我忘了吧.”
”啊,不,”她說,”我應當認識您的,因為令堂和我一路上隻談論您.”當她講話的時候,她終於讓那股壓抑不住的生氣流露在她的微笑裏.”還沒有看見我哥哥.”
”去叫他,阿列克謝,”老伯爵夫人講.
弗龍斯基出去走到月合上,喊叫著:
”奧布隆斯基!到這裏來!”
卡列寧夫人並不等她哥哥走近來,一看到他,她就邁著她那輕盈的.堅定的步子走下車去.她哥哥一走近她,她就用左臂摟住他的脖頸,那動作的堅定和嫻雅使弗龍斯基為之驚異,她快速地把她哥哥拉到麵前,熱烈地和他接吻.弗龍斯基凝視著,目不轉睛地看著她,一直微笑著,他也不知道為什麽來.可是記起他母親等待著他,他又走迴車廂去.
”可愛極了,不是嗎”伯爵夫人說到卡列寧夫人.”她丈夫讓她和我坐在一個車廂裏麵,我也高興和她一道.我們一路上淨聊天.而你,我聽說......vous filez le parfait aant mieux.”
”我不明白您的意思,maman,”兒子冷冷地迴答.”哦,ma-man,我們走吧.”
卡列寧夫人又走入車廂來向伯爵夫人道別.
”哦,伯爵夫人,您見著了令郎,我也看見了我哥哥,”她說.
”我的閑談通通扯完了,我再也沒有什麽好向您說的了.”
”啊,不,”伯爵夫人拉著她的手說.”我可以和您走遍天涯,永無倦意.您是那樣一個逗人喜歡的女人,和您一道,談話愉快,不談話時就是沉默,沉默也愉快.可是不要為您的兒子焦心,您不能期望永久不分別.”
卡列寧夫人站立了,挺直身子,她的眼睛微笑著.
”安娜.阿爾卡季耶夫娜,”伯爵夫人向她兒子說明,”有一個八歲的孩子,她從前從來沒有離開過他,她這迴把他丟在家裏從不放心.”
”是的,伯爵夫人和我一直在談著,我談我兒子,她談她的,”卡列寧夫人說,她的臉孔上又閃耀著微笑,一絲朝他發出的溫存的微笑.
”我想您一定感到厭煩了吧,”他說,敏捷地接住了她投來的挑逗的球.可是她顯然不願用那種調子繼續談話,她轉朝老伯爵夫人.
”多謝您.時間過得那麽快.再會,伯爵夫人.”
”再見,親愛的!”伯爵夫人迴答.”讓我親親您的美麗的臉蛋.我索性說一句倚老賣老的話,我真的愛上您了呢.”
這句話雖是老套,但卡列寧夫人卻顯然打心眼裏相信這話,並且覺得非常高興因為她相信自己是美麗富有魅力的.她羞紅了臉,微微彎著腰,把她的麵頰湊近伯爵夫人的嘴唇,然後又挺直身子,她的嘴唇與眼睛之間飄浮著微笑,她把手伸給弗龍斯基.他緊緊握著她伸給他的纖手,她也用富於精力的緊握,大膽而有力地握著他的手,那種緊握好像特別使他快樂似的.她走了出去,她那迅速的步子以那樣奇特的輕盈姿態支撐著她的相很滿的身體.
”迷人得很呢,”老夫人說道.
這也正是她兒子所感受到的.他的眼睛緊盯著她,直到她的優美的身姿看不到了,微笑還逗留在他的臉上.他從窗口看見她怎樣走上她哥哥麵前,挽住他的胳膊,開始熱切地告訴他一些什麽事情,一些顯然同他弗龍斯基不相幹的事情,這可使他苦惱了.
”哦,maman,您好嗎”他轉向了他母親重複說.
”一切都如意.alexandre長得很好,marie也長得漂亮極了.她很有趣呢.”
於是她開始告訴他她最感興味的事情......她孫兒的洗禮,她是專為這事到彼得堡去的,以及沙皇對她大的兒子的特殊恩寵.
”拉夫連季來了,”弗龍斯基望著窗外說.”您不介意我們現在就走吧.”
跟伯爵夫人來的老管家走進車廂來稟告一切都準備好了,於是伯爵夫人站起身來準備走.
”來,現在沒有什麽人了,”弗龍斯基說道.
使女攜著手提包和小狗,管家和搬運夫攜著旁的行李.弗龍斯基叫母親挽住他的手臂;但是恰好在他們走出車廂的時候,忽然有好幾個人驚惶失措地跑過去.站長也戴著他那頂色彩特異的帽子跑過去.
發生了什麽意外的事情.離開車站的人群又跑了迴來.
”什麽......什麽......什麽地方......臥軌死的!......軋碎了!......”這類的驚叫從走過去的人群中傳來.
斯捷潘.阿爾卡季奇挽著他妹妹,走了迴來,臉上是驚慌的表情,在車門口站住了,避開人群.
太太們走入車廂裏,而弗龍斯基和斯捷潘.阿爾卡季奇跟隨人群去探聽這場災禍的詳情.
一個護路工,不知道是喝醉了酒呢,還是因為嚴寒的緣故連耳朵都包住了呢,沒有聽見火車倒退過來的聲響,被車軋碎了.
在弗龍斯基和奧布隆斯基轉來之前,太太們已從管家那裏打聽到了一切事實.
奧布隆斯基和弗龍斯基都看到了那被軋碎了的屍體.奧布隆斯基顯然很是激動.他皺著眉,好如要哭的樣子.
”噢,多麽怕人呀!噢,安娜,要是你看到了啊!噢,多怕人呀!”他不住地說.
弗龍斯基沒有說話,他的漂亮的麵孔是嚴肅的,可卻十分鎮靜.
”啊,要是您看到了啊,伯爵夫人,”斯捷潘.阿爾卡季奇說,”他的妻子在那兒......看了她真怕人呀!......她撲到屍體上.他們說他一個人養活一大家人.多麽怕人嗬!以後她和孩子們怎麽辦呀”
”不能幫她想點辦法嗎”卡列寧夫人用激動的低聲說.
弗龍斯基看了她一眼,立刻走出車廂.
”我馬上就迴來,maman,”他在門口轉過頭來說.
幾分鍾之後他轉來的時候,斯捷潘.阿爾卡季奇已在和伯爵夫人談那新來的女歌星,同時伯爵夫人在焦急地向門口望著,等待著她兒子.
”現在我們可以走了,”弗龍斯基走進來,說.
他們一道走出去.弗龍斯基和他母親走在前麵.卡列寧夫人和她哥哥走在後頭.他們走到車站門口的時候,站長追上了弗龍斯基.
”您給了副站長兩百盧布.請問是賞給什麽人的”
”給那寡婦,”弗龍斯基說,聳聳肩.”我不以為不用說,你們就知道給誰呢”
”你賞的嗎”奧布隆斯基在後麵叫,緊握著他妹妹的手,他補充說道:”做了好事,做了好事!他不是一個很好的人嗎再見,伯爵夫人.”
於是他與他妹妹站定了,尋找她的使女.
當他們出車站的時候,弗龍斯基家的馬車已走了.走出來的人們還在談論著剛才發生的事.
”真是慘不忍睹呀!”一個走過的紳士說.”據說他被碾成了兩段.”
”相反地,我以為這是最簡易的死法......一瞬間的事兒,”另一個評論著.
”他們為何不采取適當的預防措施呢”第三個問.
卡列寧夫人坐入馬車,斯捷潘.阿爾卡季奇驚訝地看到她的嘴唇在顫抖,她竭力忍住眼淚.
”怎麽一迴事,安娜”他問,這時他們已經走了幾百俄丈的時候.
”這是不祥之兆,”她說.
”胡說!”斯捷潘.阿爾卡季奇說.”你來了,這是最要緊的事.你想像不到我是怎麽樣把我的希望寄托在你的身上.”
”你認識弗龍斯基許久了嗎”她問.”是的,你知道,我們都希望他能同基蒂結婚哩.”
”啊”安娜低聲說.”現在我們來談談你的事吧.”她補充說,搖搖頭,好像她要搖落肉體上什麽多餘的.壓迫著她的東西似的.”你到底是想怎麽辦.我接到你的信,便來了.”
”是的,我的一切希望全都寄托在你身上,”斯捷潘.阿爾卡季奇說.
”那樣,把一切都告訴我吧.”於是斯捷潘.阿爾卡季奇開始講述起來了.
到家的時候,奧布隆斯基扶他妹妹下了馬車,歎了口氣,握了握她的手,便驅車上衙門去了.
當安娜走進房間來的時候,多莉正和一個已經長得像他父親一樣的金發的胖小孩一起坐在小客廳裏,教他的法語課.那小孩一點都不專心,一邊讀著,一邊不住地扭弄著一顆快要從短衣上脫落的鈕扣,竭力想把它扯下來.他母親好幾次把他的手拿開,可是那胖胖的小手又去摸那粒鈕扣.他母親扯下鈕扣,放入她的口袋裏.
”手不要動,格裏沙,”她說,又拿起她的針線......她做了很久的被單來,她總是在心裏抑鬱的時候做這種活,現在她焦躁地編織著,移動著手指,計算著針數.雖然她昨天對她丈夫聲言過,他妹妹來不來不關她的事,但是她為她的來臨準備了一切,而且在興奮地期待著她的小姑.
多莉完全被憂愁吞沒了.可是她還記得安娜,她的小姑,是彼得堡一位最重要的人物的夫人,是彼得堡的grande dame.因為這種情形,因此她沒有實行她威嚇她丈夫的話......那就是說,她並沒有忘掉她的小姑快要來了.”畢竟,這事一點也不能怪安娜,”多莉想.”我隻覺得她的為人很好,並且我看她對待我也隻有親切和友愛很難看出還有別的感情.”實在說,就她所記得的她在彼得堡卡列寧家的印象,他們的家庭生活本身她是並不喜歡的;在他們的家庭生活的整個氣氛上麵有著虛偽的味道.”但是我為什麽不應當招待她呢隻要她不來安慰我就好啦!”多莉想.”一切安慰.勸告.基督式的饒恕,這一切我想了一千遍,全都沒有用處.”