“丘吉爾家很可能是錯誤的,”奈特裏先生冷淡的說:“不過我敢說,假如他願意來的話,他就能來。”
“我不懂你為什麽這麽說。他的別希望來,是他的舅舅和舅母不放他來。”
“他要決心來,我不相信他來不了。沒有證明,我不能相信這種說法。”
“你這人真怪!弗蘭克·丘吉爾先生作了什麽,讓你把他當成一個反常的怪物?”
“我根本沒有把他當成什麽反常的怪物,沒有懷疑他因為與那些人生活在一起,以他們為榜樣,因而便看不起自己的親戚,除了自己的樂趣之外極少關心其它事。一個年輕人讓自豪、奢侈。自私的人養育大後,最自然不過得失,他自己也態度自豪,生活奢侈,性格自私。假如弗蘭克·丘吉爾想見他父親,他肯定能做好計劃,在九月到一月之間來訪。他那個年紀的男人——他多大了?二十三四歲——不可能做不到這一點。不可能。”
“你說說容易,感覺一些也容易,因為你是自己的主人。奈特裏先生,在判斷依賴別人為生的人感到的困難方麵,你是個最糟糕不過的法官。你不懂管住自己的脾氣是怎麽會事。”
“不能想象,一個二十三四歲的男人,頭腦和四肢居然連這點自由都沒有。他不可能缺錢,他不可能沒有空閑時間。正相反,我們知道他這兩樣都很富裕,他很樂意在這個王國最閑散的地方打法這兩樣東西。不久之前,他曾經去過韋茅斯。這就證明他有能力離開丘吉爾家人。”
“是啊,有時候他能離開他們。”
“隻要他認為值得那麽去做,隻要有娛樂的誘惑,就會有這種時候。”
“不了解一個人的具體情況,便對他的行為妄加評論,實在非常不公平。不是一個家庭的成員,誰也說不準哪個家庭的某個成員有什麽具體困難。隻有熟悉了恩斯康伯宅子,了解了丘吉爾太太的脾氣,才可能試著判斷他外甥會怎麽做。當然在某些時候,他或許有能力比其它時候做更多的事情。”
“愛瑪,有一點,隻要一個男人願意,他隨時可以作,那就是他的義務。他不靠矯揉造作或者優雅細致,而是憑借旺盛的精力和果斷的決定。弗蘭克·丘吉爾有義務關心他父親。從他的許諾和意思看來,這一點他懂得;如果他願意來的話,準能來。一個感情正常的男人會果斷簡潔的對丘吉爾太太說:‘你一定了解,為了使你高興,我隨時都願意作出犧牲。可是我必須立刻出發去看望父親。我知道,在目前的情形下,如果我不能向他致賀,他會受到傷害。所以,我明天出發。’假如他以成人的堅定口吻這樣對她說,便不會有什麽反對他成行的意見。”
“不錯,”愛瑪笑道。“不過,他們或許會作出某種反映,反對他迴去。一個完全依賴別人的年輕人,說那種話!奈特裏先生,除了你誰都不可能想象出那種話。但是你根本不知道處在與你相反的地位上,優雅二字作何解釋。弗蘭克·丘吉爾先生難道會這樣對舅舅和舅母講話!要知道,是他們養育他長大成人,還繼續向他提供生活所需——假如想象一下,他站在屋子中央,講話的聲音震耳欲聾!你怎麽能認為他會采取這樣的舉止?”
“相信我吧,愛瑪,一個有理性的人不會認為這有什麽困難,他會認為有權力這麽做。一個有理性的男人當然會以恰當的態度作出這種聲明,而這種聲明對他是有好處的,那會提高他的身價,強化他的養育者對他的興趣。拿不定主意或者唯命是從絕對不會產上這樣的效果。如果行為政黨,大家會在對他的慈愛之情上增加尊敬。他們會感到可以信賴他,會認為既然這個外甥能孝敬父親,將來能孝敬他們。因為他們像他和整個世界一樣知道,他應該去向父親祝賀,他們也知道,卑鄙的濫用自己的權力拖延時間,讓他屈服於他們的一時心血來潮,便是不考慮他的利益。向正當的行為表示尊敬是每個人都能感覺到的。假如他能以這種態度行事,有原則性,有連貫性,有規律性,那麽,他們弱小的靈魂最後都會折服與他。”
“對此我感到懷疑,你非常熱衷於折服弱小的靈魂。不過,假如弱小的靈魂屬於有錢有勢的人,我認為他們會設法使自己的靈魂膨脹起來,,最後變得像偉大的靈魂一樣不可駕馭。我可以想象,奈特裏先生,如果把你突然之間放在弗蘭克·丘吉爾先生的位置上,你的言談舉止自然會按照你對他的建議,那很可能會產生很好的效果。丘吉爾夫婦或許會被頂撞的啞口無言。那麽,你也就不會有早年順從的習慣,也沒有長時間觀察後再找到突破口的習慣了。可是對他來說,要想突然之間闖進完全**自主的狀態,並不那麽容易,而且也不可能根本不顧及感激和尊敬之情,對他們提出種種要求。他可能像你一樣,對何謂正當有著強烈的意識,但要在獨特的環境下付諸行動,卻不能按你的想法行事。”
“那他的意識就不夠強烈。如果行動上沒有同樣的果斷性,就是認識上沒有同樣的堅定性。”
“啊!要注意不同的的環境和不同的習慣!我希望你能努力理解,一個和藹的年輕人在於某些人正麵對抗時會產生怎樣的感情。要知道,他從孩提道少年時期一直非常尊敬那些人。”
“假如這是他第一次為了貫徹一個決定,正當地與其他人的願望抗爭,,你的這位和藹的年輕人是個非常懦弱的年輕人,都到了這個時候了,履行的義務應當已經成為他的習慣才對,而不是對別人惟命是從,如果是個孩子,也還情有可原,但是對於一個成人是不能允許的。隨著他變得越來越有理性,他應當喚醒自己意識,完全擺脫在他們權威影響下毫無價值的東西。對他們試圖蔑視他父親的第一次行為,他應當挺身反抗,假如他采取了應當的行動,現在就不會有什麽。”
“在他的問題上我們永遠不可能意見一致,”愛瑪嚷道。“可是這也毫不奇怪,韋斯頓先生決不會對愚蠢視而不見,盡管是他的兒子也不會,不過他很可能願意讓他的兒子順從,性格也相當溫和,而不是符合你那種完美男性的觀念。我敢說他是這樣的,雖然這可能讓他失去一些優點。但是他卻因此獲得其它一些優點。”
“是啊,他的優點在於該行動的時候坐著一動不動,在於過著懶散得舒適生活,還自以為找到了世界上最好的方法為能為這種生活找的絕妙的借口。他坐在那裏寫一封華麗優雅的信,信誓旦旦,虛偽不堪,自認為來保持自己在家裏的平靜,並且能防止父親獲得指責的權利。他的信讓我惡心。”
“你的感覺真奇特,似乎能讓大家都感到滿意。”
“我恐怕韋斯頓太太不會感到滿意。這種感覺很難滿足一個有很好的舉止,非常謙和,但是其它人不會感到他具有英格蘭的優雅,他根本沒有什麽溫和可言。”
“你好像已經認定他是個壞人。”
“我!絕對不是,”奈特裏先生有些不快的迴答道,“我不願意認為他是個壞人。我像任何其他拿人一樣,願意承認他的優點,可惜在這方麵我們也沒有聽說過,隻有些關於他個人的說法,說他個頭長的高,麵孔長的好,舉止圓滑,大麵兒上過得去。”
“假如他沒有什麽別的東西引人注意,到了海伯裏可就是個寶貝啦。我難得見到出身高貴、舉止優雅、令人愉快的年輕人。我千萬不要自己采取惡劣態度,反而要求對方具備各種優點。奈特裏先生,你難道想象不出,他的到來會引起怎樣的轟動嗎?整個唐沃爾和海伯裏教區屆時隻有一個話題,一個共同的話題,一個共同的興趣,一個令人好奇的話題。大家談論的內容將完全是關於弗蘭克·丘吉爾先生的。我們那時候根本不會考慮,也不會談論其它人。”
“請原諒,我簡直被你打垮了。假如我發現他還能交談,認識他我會感到高興。可是如果他僅僅是個饒舌的紈絝公子,我不會讓他占據我太多的時間和思維。”
“關於他,我的想象是這樣的:他能夠適應任何人的交談趣味,既有能力成為大家喜歡的人,也有這樣的願望。跟你,他會談種田,跟我,他會談繪畫和音樂,與其他人,他能談其它內容。由於他掌握著各種各樣的一般知識,因而在交談中不但能十分恰當順應別人的話題,也能起主導作用,對於每一個話題,他都能談得很好。這就是我對他的看法。”
“我的看法是,”奈特裏先生熱烈的說,“假如結果真實那樣,他準是個最讓任務法忍受的人!難道不是!二十三歲就成了同伴中的王——偉人——有經驗的政治家,能看透每個人的性格,利用每個人的天賦,結果,與他相比大家顯得都是傻瓜!我親愛的的愛嘛,到了那時候,你自己的良知會讓你忍受不了這麽個妄自尊大的花花公子的。”
“我不想再談他了,”愛瑪嚷道,“你把什麽都說成邪惡的。我們兩人都有偏見,你反對他,我支持他。在他真正到這兒來之前,我們沒有機會達成一致意見。”
“有偏見!我可沒有偏見!”
“可我的偏見很足,並且絲毫不感到羞恥。我對韋斯頓夫婦的愛,使我不可避免的產生對他有利的偏見。”
“我一個月從頭到尾都不會想到這麽個人,”奈特裏先生略帶苦惱的說,愛瑪立刻將話題轉向其它方麵,可她並不能理解,為什麽他會感到惱火。
僅僅因為一個年輕人的脾氣與他的不同,就討厭這個年輕人,這與她平素對他的印象完全相悸,她一直認為他是個思維非常慷慨大度,值得崇拜的人,她從來沒有疑心過,他會對別人的優點作不公正的評論。
一天上午,愛馬和哈裏特並肩散步,照愛瑪的看法,他們那天關於埃爾頓先生的事情已經談得夠多。她不認為,為了安慰哈裏特,或者為了洗刷自己的錯誤該接著談下去,所以,在她們返迴的路上,她想方設法撇開這個話題。可是,就在她自以為獲得成功的時候,這話題突然又冒出來,,當時她談起窮人在冬天肯定遭受苦難,談了一會兒以後,得到的是一句非常憂鬱的迴答:”埃爾頓先生對窮人那麽好!”她便發現必須繼續努力才行。
她們此時正走進貝茨太太何貝茨小姐住的房子。她打定主意去拜訪她們,以便在人多的地方尋求安全。去拜訪她們從來都有充足的理由。貝茨太太和貝茨小姐特別喜歡有人拜訪,她知道,有些為數不多的人總是希望從她身上發現不完美之處,認為她不注意拜訪別人,還認為她沒有為她們可憐的樂趣作出應有的貢獻。
關於她在這方麵的不足,她從奈特裏先生那裏得到過許多暗示,也有一些是在她自己內心中感覺到的。但是沒有那種能抵消她內心中的感覺--這種拜訪非常令人不快--浪費時間,兩個煩人的女人,她害怕落入海伯裏二流或三流人物之中,經常拜訪她們的就是那種類型的人物。所以,他很少到靠近她們的地方去。但是,此刻她作出了決定:不能過而不入。她在心理計算過後,便對哈裏特評論說。她們此時沒有收到簡·費爾法克斯的信。
這房子屬於一位商人所有。貝茨太太和貝茨小姐住在客廳那一層。這個麵積十分有限的房間,便是她們的全部活動場所,訪客在這裏受到最熱情的,甚至是感恩般的歡迎。那位態度平靜,穿著整潔的老太太坐在最暖和的一個角落編織著,她甚至想把那個位置讓給伍德豪斯小姐坐。她那個活潑而健談的女兒幾乎打算以自己的善意和周到應酬,講客人搞個不知所措。她對她們來訪表示感激,詢問她們的鞋子濕不濕,急切地詢問伍德豪斯先生的健康狀況,口氣歡快的通報她母親的健康情況,還從櫥櫃中取出甜點心說:”科爾太太剛離開不倒十分鍾,她真好,跟我們一起坐了一個鍾頭,而且還吃了一塊點心,表示說非常喜歡。因而,我希望伍德豪斯小姐和史密斯小姐也能賞光吃一塊。”
提到科爾一家肯定會引起埃爾頓先生的話題。她們的關係很密切,科爾先生在埃爾頓先生走後得到了他的消息,愛瑪知道會說起什麽。她們肯定再次提起那封信,計算出他已經離開多長時間了,他是個多好的伴侶,無論他到哪裏都是大家喜歡的人物,”禮儀王”舞會曾經擠滿了那麽多人。她滔滔不絕的說下去,充滿了讓人感興趣的內容和必不可少的恭維之詞,而且總是設法阻止哈裏特說表示感謝的話。
她走過這房子時就準備好接受這一切了,不過,她的意思是在誇獎過她之後,不要進一步涉及這個惹人厭煩的話題,而是隨意聊聊海伯裏小姐太太們的牌局聚會。她並沒有做好精神準備,在埃爾頓先生的話題後聽她們談簡·費爾法克斯,可是貝茨小姐匆匆撇開埃爾頓先生的話題,從她外甥女的一封信突然扯起的科爾家的話題。
“啊!不錯……我當然知道,埃爾頓先生……科爾太太告訴我說……在巴斯的舞廳跳舞……科爾太太跟我們坐了挺長時間,談起簡。她一近門就開始詢問簡,建在那裏可是個最受大家喜歡的人物。科爾太太跟我們聚在一起的時候,都不知道該怎麽辦才能充分表達出自己的好意。。我要說,簡比任何人都該得到大家的好意。她開口就直接詢問起她的事情:我看你們最近不可能聽說簡的事情吧?因為還不到她寫信的時候。我脫口而出說:我們就在今天早上收到她的一封信,我沒有見過比她更加驚訝的麵孔了。是嗎,那可真是太榮幸了!她說,這可太意外了。讓我聽聽她怎麽說。”
愛瑪十分禮貌的表示出興趣,微笑著說:
“剛剛收到費爾法克斯小姐的信?我真是高興極了。她很好嗎?”
“謝謝你。你真是太好了!”這位受到蒙蔽的姨媽高興的迴答道,她急切的找到那封信。”啊,在這兒。我知道不可能放的太遠,不過你看,我不經意把針線盒壓在上麵,弄得看不見了,可是我剛才還看過,所以我敢肯定它就在桌子上麵,我剛才讀給科爾太太聽過,她走後我又一次讀給媽媽聽,因為這對她是個非常愉快的消息--簡寫來的信--這可不是她能常常看到的。所以嘛,我知道這信不可能放在很遠的地方,這不,就在我的針線盒子下麵。既然你這麽好心,希望聽聽她怎麽說--不過,首先我們得說句公道話不可,我要替簡道個歉,因為她寫的信這麽短--隻有兩頁--你看,還不到兩頁呢--她寫滿一頁,又劃掉了半頁。我母親因為我能辨認出來而一再驚奇。信剛拆開的時候,他一再說:赫蒂,我看哪,要想從這張網子裏辨認出什麽,難得讓你頭痛,你是不是這麽說的,媽媽?後來我對她說,我敢肯定,要是沒有人幫忙,她準能想法子辨認出來,每個字都能認出來,凝神仔細研究每一個字,最後每個字都能認出來。事實上,雖然我母親的眼神沒有別人的好,可是,她戴上眼鏡仍然能看的相當清楚,感謝上帝!真是件幸事!我母親的眼睛其實好的很。簡在這兒的時候常常說:姥姥,我敢說你的眼睛好的就像你的身體一樣好。你做過那麽多精細的活計!我真希望我的眼神能像你的一樣持久。”
所有這些話使用飛快的速度講出來的,貝茨小姐因而不得不停下來喘氣。愛瑪非常有禮貌的誇獎說,費爾法克斯小姐的書法好極了。
“你真是太好心了,”貝茨小姐以特別感激的心情迴答道,”你本人的書法那麽漂亮,自然最有權評論。沒有哪個人的讚揚比伍德豪斯小姐的這番話更讓我們感到愉快。我母親聽不清楚,你知道的,她耳朵有點兒聾。”她轉身對母親說,”媽媽,你聽見伍德豪斯小姐對簡的書法是怎麽評價的嗎?”
愛瑪有幸聽到自己的那番蠢話重複了兩遍,最後那位好老太太才終於聽清楚。與此同時,她正在尋思,如何能既不顯得無力,又能讓他們不再提起簡·費爾法克斯的那封信;她幾乎做出了決定,要找個小小的借口,趕緊離開,突然貝茨小姐再次轉向了她,吸引住她的注意。
“我母親的耳聾非常輕微,你知道了吧--幾乎算不得的什麽。這要我提高聲音說上兩三遍,她肯定能聽見。不過,她已經習慣了我的聲音。令人奇怪的是,她聽簡說話比聽我的話容易懂。簡說話那麽清楚!不過,兩年前她不會認為她外婆的耳朵背,在我母親這個年紀上這已經很不錯了。你知道的,她自從上次走後,已經整整兩年了。我們從來沒有這麽長時間沒見著她,我對科爾太太說,我們現在都幾乎都不了解她啦!”
“費爾法克斯小姐很快要迴來嗎?”
“啊,是的。下個星期。”
“是嗎!那可真讓人高興極了。”(.. )
“我不懂你為什麽這麽說。他的別希望來,是他的舅舅和舅母不放他來。”
“他要決心來,我不相信他來不了。沒有證明,我不能相信這種說法。”
“你這人真怪!弗蘭克·丘吉爾先生作了什麽,讓你把他當成一個反常的怪物?”
“我根本沒有把他當成什麽反常的怪物,沒有懷疑他因為與那些人生活在一起,以他們為榜樣,因而便看不起自己的親戚,除了自己的樂趣之外極少關心其它事。一個年輕人讓自豪、奢侈。自私的人養育大後,最自然不過得失,他自己也態度自豪,生活奢侈,性格自私。假如弗蘭克·丘吉爾想見他父親,他肯定能做好計劃,在九月到一月之間來訪。他那個年紀的男人——他多大了?二十三四歲——不可能做不到這一點。不可能。”
“你說說容易,感覺一些也容易,因為你是自己的主人。奈特裏先生,在判斷依賴別人為生的人感到的困難方麵,你是個最糟糕不過的法官。你不懂管住自己的脾氣是怎麽會事。”
“不能想象,一個二十三四歲的男人,頭腦和四肢居然連這點自由都沒有。他不可能缺錢,他不可能沒有空閑時間。正相反,我們知道他這兩樣都很富裕,他很樂意在這個王國最閑散的地方打法這兩樣東西。不久之前,他曾經去過韋茅斯。這就證明他有能力離開丘吉爾家人。”
“是啊,有時候他能離開他們。”
“隻要他認為值得那麽去做,隻要有娛樂的誘惑,就會有這種時候。”
“不了解一個人的具體情況,便對他的行為妄加評論,實在非常不公平。不是一個家庭的成員,誰也說不準哪個家庭的某個成員有什麽具體困難。隻有熟悉了恩斯康伯宅子,了解了丘吉爾太太的脾氣,才可能試著判斷他外甥會怎麽做。當然在某些時候,他或許有能力比其它時候做更多的事情。”
“愛瑪,有一點,隻要一個男人願意,他隨時可以作,那就是他的義務。他不靠矯揉造作或者優雅細致,而是憑借旺盛的精力和果斷的決定。弗蘭克·丘吉爾有義務關心他父親。從他的許諾和意思看來,這一點他懂得;如果他願意來的話,準能來。一個感情正常的男人會果斷簡潔的對丘吉爾太太說:‘你一定了解,為了使你高興,我隨時都願意作出犧牲。可是我必須立刻出發去看望父親。我知道,在目前的情形下,如果我不能向他致賀,他會受到傷害。所以,我明天出發。’假如他以成人的堅定口吻這樣對她說,便不會有什麽反對他成行的意見。”
“不錯,”愛瑪笑道。“不過,他們或許會作出某種反映,反對他迴去。一個完全依賴別人的年輕人,說那種話!奈特裏先生,除了你誰都不可能想象出那種話。但是你根本不知道處在與你相反的地位上,優雅二字作何解釋。弗蘭克·丘吉爾先生難道會這樣對舅舅和舅母講話!要知道,是他們養育他長大成人,還繼續向他提供生活所需——假如想象一下,他站在屋子中央,講話的聲音震耳欲聾!你怎麽能認為他會采取這樣的舉止?”
“相信我吧,愛瑪,一個有理性的人不會認為這有什麽困難,他會認為有權力這麽做。一個有理性的男人當然會以恰當的態度作出這種聲明,而這種聲明對他是有好處的,那會提高他的身價,強化他的養育者對他的興趣。拿不定主意或者唯命是從絕對不會產上這樣的效果。如果行為政黨,大家會在對他的慈愛之情上增加尊敬。他們會感到可以信賴他,會認為既然這個外甥能孝敬父親,將來能孝敬他們。因為他們像他和整個世界一樣知道,他應該去向父親祝賀,他們也知道,卑鄙的濫用自己的權力拖延時間,讓他屈服於他們的一時心血來潮,便是不考慮他的利益。向正當的行為表示尊敬是每個人都能感覺到的。假如他能以這種態度行事,有原則性,有連貫性,有規律性,那麽,他們弱小的靈魂最後都會折服與他。”
“對此我感到懷疑,你非常熱衷於折服弱小的靈魂。不過,假如弱小的靈魂屬於有錢有勢的人,我認為他們會設法使自己的靈魂膨脹起來,,最後變得像偉大的靈魂一樣不可駕馭。我可以想象,奈特裏先生,如果把你突然之間放在弗蘭克·丘吉爾先生的位置上,你的言談舉止自然會按照你對他的建議,那很可能會產生很好的效果。丘吉爾夫婦或許會被頂撞的啞口無言。那麽,你也就不會有早年順從的習慣,也沒有長時間觀察後再找到突破口的習慣了。可是對他來說,要想突然之間闖進完全**自主的狀態,並不那麽容易,而且也不可能根本不顧及感激和尊敬之情,對他們提出種種要求。他可能像你一樣,對何謂正當有著強烈的意識,但要在獨特的環境下付諸行動,卻不能按你的想法行事。”
“那他的意識就不夠強烈。如果行動上沒有同樣的果斷性,就是認識上沒有同樣的堅定性。”
“啊!要注意不同的的環境和不同的習慣!我希望你能努力理解,一個和藹的年輕人在於某些人正麵對抗時會產生怎樣的感情。要知道,他從孩提道少年時期一直非常尊敬那些人。”
“假如這是他第一次為了貫徹一個決定,正當地與其他人的願望抗爭,,你的這位和藹的年輕人是個非常懦弱的年輕人,都到了這個時候了,履行的義務應當已經成為他的習慣才對,而不是對別人惟命是從,如果是個孩子,也還情有可原,但是對於一個成人是不能允許的。隨著他變得越來越有理性,他應當喚醒自己意識,完全擺脫在他們權威影響下毫無價值的東西。對他們試圖蔑視他父親的第一次行為,他應當挺身反抗,假如他采取了應當的行動,現在就不會有什麽。”
“在他的問題上我們永遠不可能意見一致,”愛瑪嚷道。“可是這也毫不奇怪,韋斯頓先生決不會對愚蠢視而不見,盡管是他的兒子也不會,不過他很可能願意讓他的兒子順從,性格也相當溫和,而不是符合你那種完美男性的觀念。我敢說他是這樣的,雖然這可能讓他失去一些優點。但是他卻因此獲得其它一些優點。”
“是啊,他的優點在於該行動的時候坐著一動不動,在於過著懶散得舒適生活,還自以為找到了世界上最好的方法為能為這種生活找的絕妙的借口。他坐在那裏寫一封華麗優雅的信,信誓旦旦,虛偽不堪,自認為來保持自己在家裏的平靜,並且能防止父親獲得指責的權利。他的信讓我惡心。”
“你的感覺真奇特,似乎能讓大家都感到滿意。”
“我恐怕韋斯頓太太不會感到滿意。這種感覺很難滿足一個有很好的舉止,非常謙和,但是其它人不會感到他具有英格蘭的優雅,他根本沒有什麽溫和可言。”
“你好像已經認定他是個壞人。”
“我!絕對不是,”奈特裏先生有些不快的迴答道,“我不願意認為他是個壞人。我像任何其他拿人一樣,願意承認他的優點,可惜在這方麵我們也沒有聽說過,隻有些關於他個人的說法,說他個頭長的高,麵孔長的好,舉止圓滑,大麵兒上過得去。”
“假如他沒有什麽別的東西引人注意,到了海伯裏可就是個寶貝啦。我難得見到出身高貴、舉止優雅、令人愉快的年輕人。我千萬不要自己采取惡劣態度,反而要求對方具備各種優點。奈特裏先生,你難道想象不出,他的到來會引起怎樣的轟動嗎?整個唐沃爾和海伯裏教區屆時隻有一個話題,一個共同的話題,一個共同的興趣,一個令人好奇的話題。大家談論的內容將完全是關於弗蘭克·丘吉爾先生的。我們那時候根本不會考慮,也不會談論其它人。”
“請原諒,我簡直被你打垮了。假如我發現他還能交談,認識他我會感到高興。可是如果他僅僅是個饒舌的紈絝公子,我不會讓他占據我太多的時間和思維。”
“關於他,我的想象是這樣的:他能夠適應任何人的交談趣味,既有能力成為大家喜歡的人,也有這樣的願望。跟你,他會談種田,跟我,他會談繪畫和音樂,與其他人,他能談其它內容。由於他掌握著各種各樣的一般知識,因而在交談中不但能十分恰當順應別人的話題,也能起主導作用,對於每一個話題,他都能談得很好。這就是我對他的看法。”
“我的看法是,”奈特裏先生熱烈的說,“假如結果真實那樣,他準是個最讓任務法忍受的人!難道不是!二十三歲就成了同伴中的王——偉人——有經驗的政治家,能看透每個人的性格,利用每個人的天賦,結果,與他相比大家顯得都是傻瓜!我親愛的的愛嘛,到了那時候,你自己的良知會讓你忍受不了這麽個妄自尊大的花花公子的。”
“我不想再談他了,”愛瑪嚷道,“你把什麽都說成邪惡的。我們兩人都有偏見,你反對他,我支持他。在他真正到這兒來之前,我們沒有機會達成一致意見。”
“有偏見!我可沒有偏見!”
“可我的偏見很足,並且絲毫不感到羞恥。我對韋斯頓夫婦的愛,使我不可避免的產生對他有利的偏見。”
“我一個月從頭到尾都不會想到這麽個人,”奈特裏先生略帶苦惱的說,愛瑪立刻將話題轉向其它方麵,可她並不能理解,為什麽他會感到惱火。
僅僅因為一個年輕人的脾氣與他的不同,就討厭這個年輕人,這與她平素對他的印象完全相悸,她一直認為他是個思維非常慷慨大度,值得崇拜的人,她從來沒有疑心過,他會對別人的優點作不公正的評論。
一天上午,愛馬和哈裏特並肩散步,照愛瑪的看法,他們那天關於埃爾頓先生的事情已經談得夠多。她不認為,為了安慰哈裏特,或者為了洗刷自己的錯誤該接著談下去,所以,在她們返迴的路上,她想方設法撇開這個話題。可是,就在她自以為獲得成功的時候,這話題突然又冒出來,,當時她談起窮人在冬天肯定遭受苦難,談了一會兒以後,得到的是一句非常憂鬱的迴答:”埃爾頓先生對窮人那麽好!”她便發現必須繼續努力才行。
她們此時正走進貝茨太太何貝茨小姐住的房子。她打定主意去拜訪她們,以便在人多的地方尋求安全。去拜訪她們從來都有充足的理由。貝茨太太和貝茨小姐特別喜歡有人拜訪,她知道,有些為數不多的人總是希望從她身上發現不完美之處,認為她不注意拜訪別人,還認為她沒有為她們可憐的樂趣作出應有的貢獻。
關於她在這方麵的不足,她從奈特裏先生那裏得到過許多暗示,也有一些是在她自己內心中感覺到的。但是沒有那種能抵消她內心中的感覺--這種拜訪非常令人不快--浪費時間,兩個煩人的女人,她害怕落入海伯裏二流或三流人物之中,經常拜訪她們的就是那種類型的人物。所以,他很少到靠近她們的地方去。但是,此刻她作出了決定:不能過而不入。她在心理計算過後,便對哈裏特評論說。她們此時沒有收到簡·費爾法克斯的信。
這房子屬於一位商人所有。貝茨太太和貝茨小姐住在客廳那一層。這個麵積十分有限的房間,便是她們的全部活動場所,訪客在這裏受到最熱情的,甚至是感恩般的歡迎。那位態度平靜,穿著整潔的老太太坐在最暖和的一個角落編織著,她甚至想把那個位置讓給伍德豪斯小姐坐。她那個活潑而健談的女兒幾乎打算以自己的善意和周到應酬,講客人搞個不知所措。她對她們來訪表示感激,詢問她們的鞋子濕不濕,急切地詢問伍德豪斯先生的健康狀況,口氣歡快的通報她母親的健康情況,還從櫥櫃中取出甜點心說:”科爾太太剛離開不倒十分鍾,她真好,跟我們一起坐了一個鍾頭,而且還吃了一塊點心,表示說非常喜歡。因而,我希望伍德豪斯小姐和史密斯小姐也能賞光吃一塊。”
提到科爾一家肯定會引起埃爾頓先生的話題。她們的關係很密切,科爾先生在埃爾頓先生走後得到了他的消息,愛瑪知道會說起什麽。她們肯定再次提起那封信,計算出他已經離開多長時間了,他是個多好的伴侶,無論他到哪裏都是大家喜歡的人物,”禮儀王”舞會曾經擠滿了那麽多人。她滔滔不絕的說下去,充滿了讓人感興趣的內容和必不可少的恭維之詞,而且總是設法阻止哈裏特說表示感謝的話。
她走過這房子時就準備好接受這一切了,不過,她的意思是在誇獎過她之後,不要進一步涉及這個惹人厭煩的話題,而是隨意聊聊海伯裏小姐太太們的牌局聚會。她並沒有做好精神準備,在埃爾頓先生的話題後聽她們談簡·費爾法克斯,可是貝茨小姐匆匆撇開埃爾頓先生的話題,從她外甥女的一封信突然扯起的科爾家的話題。
“啊!不錯……我當然知道,埃爾頓先生……科爾太太告訴我說……在巴斯的舞廳跳舞……科爾太太跟我們坐了挺長時間,談起簡。她一近門就開始詢問簡,建在那裏可是個最受大家喜歡的人物。科爾太太跟我們聚在一起的時候,都不知道該怎麽辦才能充分表達出自己的好意。。我要說,簡比任何人都該得到大家的好意。她開口就直接詢問起她的事情:我看你們最近不可能聽說簡的事情吧?因為還不到她寫信的時候。我脫口而出說:我們就在今天早上收到她的一封信,我沒有見過比她更加驚訝的麵孔了。是嗎,那可真是太榮幸了!她說,這可太意外了。讓我聽聽她怎麽說。”
愛瑪十分禮貌的表示出興趣,微笑著說:
“剛剛收到費爾法克斯小姐的信?我真是高興極了。她很好嗎?”
“謝謝你。你真是太好了!”這位受到蒙蔽的姨媽高興的迴答道,她急切的找到那封信。”啊,在這兒。我知道不可能放的太遠,不過你看,我不經意把針線盒壓在上麵,弄得看不見了,可是我剛才還看過,所以我敢肯定它就在桌子上麵,我剛才讀給科爾太太聽過,她走後我又一次讀給媽媽聽,因為這對她是個非常愉快的消息--簡寫來的信--這可不是她能常常看到的。所以嘛,我知道這信不可能放在很遠的地方,這不,就在我的針線盒子下麵。既然你這麽好心,希望聽聽她怎麽說--不過,首先我們得說句公道話不可,我要替簡道個歉,因為她寫的信這麽短--隻有兩頁--你看,還不到兩頁呢--她寫滿一頁,又劃掉了半頁。我母親因為我能辨認出來而一再驚奇。信剛拆開的時候,他一再說:赫蒂,我看哪,要想從這張網子裏辨認出什麽,難得讓你頭痛,你是不是這麽說的,媽媽?後來我對她說,我敢肯定,要是沒有人幫忙,她準能想法子辨認出來,每個字都能認出來,凝神仔細研究每一個字,最後每個字都能認出來。事實上,雖然我母親的眼神沒有別人的好,可是,她戴上眼鏡仍然能看的相當清楚,感謝上帝!真是件幸事!我母親的眼睛其實好的很。簡在這兒的時候常常說:姥姥,我敢說你的眼睛好的就像你的身體一樣好。你做過那麽多精細的活計!我真希望我的眼神能像你的一樣持久。”
所有這些話使用飛快的速度講出來的,貝茨小姐因而不得不停下來喘氣。愛瑪非常有禮貌的誇獎說,費爾法克斯小姐的書法好極了。
“你真是太好心了,”貝茨小姐以特別感激的心情迴答道,”你本人的書法那麽漂亮,自然最有權評論。沒有哪個人的讚揚比伍德豪斯小姐的這番話更讓我們感到愉快。我母親聽不清楚,你知道的,她耳朵有點兒聾。”她轉身對母親說,”媽媽,你聽見伍德豪斯小姐對簡的書法是怎麽評價的嗎?”
愛瑪有幸聽到自己的那番蠢話重複了兩遍,最後那位好老太太才終於聽清楚。與此同時,她正在尋思,如何能既不顯得無力,又能讓他們不再提起簡·費爾法克斯的那封信;她幾乎做出了決定,要找個小小的借口,趕緊離開,突然貝茨小姐再次轉向了她,吸引住她的注意。
“我母親的耳聾非常輕微,你知道了吧--幾乎算不得的什麽。這要我提高聲音說上兩三遍,她肯定能聽見。不過,她已經習慣了我的聲音。令人奇怪的是,她聽簡說話比聽我的話容易懂。簡說話那麽清楚!不過,兩年前她不會認為她外婆的耳朵背,在我母親這個年紀上這已經很不錯了。你知道的,她自從上次走後,已經整整兩年了。我們從來沒有這麽長時間沒見著她,我對科爾太太說,我們現在都幾乎都不了解她啦!”
“費爾法克斯小姐很快要迴來嗎?”
“啊,是的。下個星期。”
“是嗎!那可真讓人高興極了。”(.. )