前文中提到過,港版《拳皇》做了一些本土化的改編,去掉了很多角色的日本背景,但是後文中提及時依舊沿用《拳皇》中人物的名字,原因是為了方便大家閱讀,不然換了名字,可能大家都不知道誰是誰,很影響閱讀,而且文中要一一解釋也很麻煩。
類似的情況包括以前的《西西裏的美麗傳說》,中國化改編後本來要換一個名字的,但考慮到大家閱讀的感覺,所以就還是沿用原來的名字,這個不是青蛙懶,娛樂文本來就特別強調代入感,所以一切都是以大家不影響大家閱讀為前提的。rs
類似的情況包括以前的《西西裏的美麗傳說》,中國化改編後本來要換一個名字的,但考慮到大家閱讀的感覺,所以就還是沿用原來的名字,這個不是青蛙懶,娛樂文本來就特別強調代入感,所以一切都是以大家不影響大家閱讀為前提的。rs