680章出了一個bug,已更正


    ——


    林宥倫走後,周遊在咖啡廳裏小坐了片刻,拿了包正準備起身離開,抬頭卻看到一個黑衣墨鏡男正朝她走過來。


    周遊對這人有些印象,好像是林宥倫身邊的一個保鏢。


    “周女士,剛才林先生走得匆忙,忘了一件事,這是他原本要交給你的東西。”


    這位保鏢遞過來一本書,周遊稍稍猶豫了一下,伸手接了過來。


    封麵上“大唐狄公案”五個大字立刻吸引了周遊的目光,更讓她意外的是,這本書小說作者署名的下方還有一個括號,裏麵是一串英文名字。


    周遊第一感覺就是這作者是個華裔,中文名字叫做高羅佩,然後括號裏是他自己取的英文名字,這種做法在很多華裔作家中非常的流行,不過很快周遊就發覺有些不對了。


    華裔作家即便是取了英文名字,基本的姓氏還是會直譯保留,可括號裏這個“gulik”是一個標準的外國姓氏,除非這人是一個外國人,然後給自己取了一個中國名字。


    外國人取中國名字都比較隨意,也不會有太多的講究。


    扉頁上的作者介紹證實了周遊的這種猜測,這個高羅佩是一位荷蘭職業外交官,通曉15種語言,曾在二戰期間被派往日本和中國,期間他對中國文化產生了濃厚的興趣,並做了很多非常深入的研究。而這本《大唐狄公案》就是高德羅在節譯了清代無名氏小說《武則天四大奇案》之後,自己獨立創作出來的作品,60年代曾在西方社會賣出上百萬冊,被譽為“東方的福爾摩斯”。


    周遊最後看了看這本小說的出版日期,去年10月份,剛再版不久,而看到“明報出版社”的字樣時,周遊便什麽都清楚了。


    林宥倫的真實想法,應該是想要把這部小說改編成電視劇,可讓周遊想不明白的是,這本書的作者高羅佩已經在67年的時候去世,林宥倫剛才急匆匆地離開,又是為了去趕著見誰?


    ——


    在半島酒店的一間高級套房裏,林宥倫見到了從荷蘭遠道而來的客人,高羅佩的大兒子保羅。


    在高羅佩去世之後,一直都保羅在負責父親生前著作的版權管理,而《明報》出版社去年決定出版《大唐狄公案》時,保羅就已經和這邊打過交道,隻是當時林宥倫並不知道這件事,後麵有人把《大唐狄公案》的樣書送給他看,然後他才注意到這本小說。


    “林先生,你比我想象中更加年輕。”


    保羅開口說的居然是中文,這讓林宥倫很意外。


    保羅接著又解釋說:“我的母親是一位地地道道的中國人,在我小時候她就教會了我說中文。”


    阿傑在旁邊小聲補充了一句:“保羅先生的母親水世芳女士是晚清名臣張之洞的外孫女。”


    林宥倫點點頭,微笑著請保羅坐下。


    保羅坐下來之後便打開了話匣子,先是講述了童年時期他對父親高羅佩的印象,然後又說到了《大唐狄公案》在西方出版的一些情況。


    “林先生,你知道嗎?當我在荷蘭聽說你準備將我父親的小說改編成電視劇的時,真的我很意外,因為這部小說的中文版一直銷售得不好。”


    保羅說的都是實話,當年高羅佩寫出《大唐狄公案》的第一個故事之後,曾經在新加坡出版了中文版,但是並未引起廣泛注意與迴響。反而是這本書英文版出版後,引起其他書商興趣,高羅佩之後才與英國出版社的合作,在1958至1961年間連續出版英文《銅鍾案》、《湖濱案》、《黃金案》、《鐵釘案》四書,在西方讀者中大受歡迎,期間高羅佩曾至少2次決定停筆不再寫作英文狄公小說,但都在出版商的要求下繼續寫了下去。


    林宥倫有些遺憾地說:“隻能說高羅佩先生的這部小說有些生不逢時,如果這本書是在80年代之後出現,中文版銷售一定會很好。”


    保羅搖搖頭,西方人的固執在此刻終於顯現了出來。


    “不不,林先生,我並不認為你的說法是正確的,這本小說的中文版一直沒有停止過出版,但是銷量一直都不好,而我之前也曾研究過東方的偵探小說,發現裏麵大量充斥著鬼神元素和一些不合邏輯的硬傷,但是這些都不妨礙讀者對這些作品的喜歡,這在西方國家是難以想象的。”


    林宥倫沒想到保羅居然會聊到這個話題,聳聳肩說:“這是因為東西方文化之間的差異造成的,中國的偵探小說主題雖然是斷獄審案,但重點並不是如何破案,而是就案件描述來進行道德說教、論斷是非,而在西方人看來,這些破案方式就會存在武斷草率,任意推理,信任神話和巧合,過程簡單粗糙等等一些問題。在年代比較近的一些作品裏,這種情況其實已經得到了很大的改變,當然這也要區分小說的背景,如果故事發生在現代,西方偵探小說中的那一套東方讀者接受起來完全沒有障礙,但背景如果是古代,情況就有所不同了。”


    保羅一邊聽一邊點頭,“林先生可以說得更具體一些嗎?”


    “就拿高羅佩先生的這部小說來講,為什麽在西方能夠得到讀者的認可,而到了東方讀者就不感興趣了呢?因為在西方讀者眼中,狄仁傑隻是一個名字,關於他的事跡,關於他所處的曆史朝代,都不會說像東方的讀者這樣有很清楚的認知,所以他們閱讀起這部小說就不會有任何的障礙,而東方的讀者因為知道狄仁傑是誰,他身處的曆史朝代是一個什麽樣的環境,所以讀到高羅佩先生的這部小說反而會不適應,因為覺得裏麵的內容不真實。”


    保羅一聽這話,立刻就想要反駁,不過林宥倫卻抬手製止了他。


    “我知道保羅先生你想說,中國那些斷案小說和你父親的小說相比,邏輯性和真實性根本就不值一提。站在現代人的眼觀來看,我也同意這個觀點,可高羅佩先生的小說最大的問題就是忽略了時代背景,在那個時代,官員的斷案方式根本不可能像小說中描寫得那麽縝密、邏輯嚴謹、講求證據,小說裏這麽寫和真實曆史是不符的,所以東方的讀者在閱讀的時候,下意識地參照曆史知識,就會發現這本書裏很多的問題……簡單來說,我認為在中國傳統文化背景下,出得了‘青天’但出不了‘神探’。”


    保羅抱著手沉默了好一陣,然後突然站起身來,要跟林宥倫握手。


    “林先生,你的這番話解答了我心中長久以來的困惑,所以我必須要感謝你!”


    林宥倫站起來和保羅握了握,坐下後把談話轉入了正題。


    “聊了這麽多,保羅先生還沒有告訴我,你是否同意我將你父親的這部小說改編成電視劇。”


    保羅一拍腦門,“哦,我很抱歉,居然完了說明這件事。”


    說著他從放在一邊的公文包裏拿出已經簽好的合同,遞給林宥倫。


    “我對林先生的開價很滿意,在歐洲可不會有人願意開出這麽高的價格來買它的改編權,為此我要代表我的母親以及弟弟,向林先生表示感謝。”


    “因為隻有在華人世界,這部小說才能真正體現它的價值和魅力。”


    林宥倫接過合同後簡單地看了一眼,然後就遞給坐在一旁的助理阿傑,讓他再確認一遍。


    做完這件事,保羅整個人都顯得輕鬆了許多,他端起咖啡,好奇地問:“我很想知道,林先生準備怎麽改編來實現它的價值?”


    “保留小說中破案的推理過程,完善曆史背景,然後加入一些更中國化的元素。”林宥倫不假思索地迴答說。


    “比如說功夫?”保羅馬上就問了一句。


    林宥倫點點頭,“西方著名的大偵探福爾摩斯有華生作為他的助手,狄仁傑當然也需要這樣一個助手,他並不需要精通醫術,但是武功一定會很高強。”


    保羅接著又問:“那鬼神元素呢?我知道東方小說裏陰司斷案、鬼神托夢等情節常常出現,甚至構成破案的主要渠道,在林先生你改編的電視劇中,這些東西會出現嗎?”


    在清代中國本土狄公案小說《武則天四大奇案》中,狄仁傑找不到被害者的墳墓時會有鬼魂為他帶路,入夢時神人前來啟示他整個案情,甚至還留下喻示兇犯名字的一首詩,而高羅佩在創作《狄公探案集》中的雖然也有借鑒這部小說中的情節,但狄仁傑偵破案件的依據隻來自第一手的勘探、“讓證據說話”,以及基於此發展的邏輯推理,“日斷陽、夜斷陰”、“冤魂托夢”等情節全部都被舍去,所以保羅才會這麽問。


    “我會用一些鬼神元素來增加故事的懸疑色彩,但是不會用來推動案情的偵破,而且在案情告破的時候會給出真相,所謂的靈異事件不過是有人在裝神弄鬼。”


    林宥倫的構想讓保羅大為動容,最後他很嚴肅地說:“林先生,我現在開始覺得把這部小說交給你來改編真是一個無比正確的決定!”rs

章節目錄

閱讀記錄

醉枕香江所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者憂鬱的青蛙的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持憂鬱的青蛙並收藏醉枕香江最新章節