堪薩斯州立大學。


    當李青從科幻協會會長亞伯拉罕手中接過雨果獎獎座的時候,全場爆發出了熱烈的掌聲,並且一直持續了將近三分鍾的時間。


    獎座入手時,觸手冰涼,這是一枚火箭模樣的獎杯,有著蓮花瓣一樣的底座,整體似乎是不鏽鋼材質製作,做工極為精致圓滑。


    事實上,每一年的雨果獎的造型幾乎都有或多或少的改動,除了保留火箭的主結構外,底座基本上都會煥然一新。


    這一屆的雨果獎獎座則是蓮花形狀,李青很喜歡。


    台下掌聲雷鳴,所有人都露出了笑容,即便是那些被提名但卻未獲獎的作家們,似乎也保留了一個平常之心,都是微笑的鼓掌,看著站在領獎台上的李青,期待著他發言。


    《三體問題》是中國唯一一部打入國際市場的科幻文學作品,它的到來,讓許多國外讀者清楚的從書中認識到了近三十年來中國的巨大變化,很多人因為這部小說認識了中國,也有很多人跨越多個國度,去欣賞書中介紹的大陸風景。


    可以說,作為文學作品,《三體問題》已經實現了文化輸出的重要功能,讓人們對中國產生了濃烈的興趣。


    中國的發展雖然強勁有力,步步攀升,但對西方一些國家的影響力方麵,卻明顯不及美國等西方大國,能夠通過一部小說而讓歐美讀者認識到中國,繼而對中國產生研究的興趣,這就已經超出《三體問題》這部小說本身誕生的價值了。


    劉玉坤有些激動。


    當亞伯拉罕提到他的名字時,他無法自抑的握緊雙手。


    他渾身都起了雞皮疙瘩,整個人顫抖不已。


    《三體問題》能夠獲獎,在他看來是理所當然的事情,但“譯者劉玉坤”這句話,卻透露出了一個唯一的信息,那就是雨果獎隻肯定了劉玉坤翻譯的語言版本。


    這對劉玉坤來說是極大的榮耀,但當李青邀請他共同上台領獎時,他卻選擇了搖頭拒絕。


    他隻是思想的傳播者,而不是創造者,又怎能有資格與李青同台領獎?


    不管別人怎麽說,首先他自己內心就過不去。


    因此,李青也隻能無奈一個人登上領獎台。


    “女士們,先生們,晚上好,我來自中國,我的名字叫李青。”


    在數十台攝像機的拍攝下,領獎台上,李青淡然一笑,遊刃有餘的把左手放在講台上,側身用國語說道:“我參加過很多頒獎典禮,也領過很多獎項,但卻是第一次接觸雨果獎頒獎典禮,當然,也是第一次拿到這個獎項。”


    “來參加頒獎典禮之前,我有特意的查閱過相關資料,然後我驚訝的發現,在數十屆雨果獎頒獎典禮中,竟然尚未有一部非英語作品獲得過雨果獎最佳長篇小說獎……”


    李青微微一笑:“我覺得,世界上有很多偉大、驚豔的作品可能被評審們給忽略掉了,我能拿到這個獎,真的很幸運,由此我也發覺了一個問題,那就是譯者的重要性。


    對我來說,雨果獎是一個非常遙遠的存在,我從沒想過自己會跟它產生關係。


    在中文與英文這兩個遙遠的文化星球之間,有一艘飛船將它們連接在了一起,那就是本書的譯者,劉玉坤。


    他對東西方文化都有著深入的了解,而且為本書的翻譯付出了不懈的努力,最後的譯文更是幾近完美。


    我想,如果沒有劉玉坤先生的精彩翻譯,《三體問題》不可能獲得這個獎項。”


    李青舉了舉獎座,向劉玉坤微微頷首:“在這裏,我要向劉玉坤先生表達謝意。”


    全場掌聲響起。


    劉玉坤受寵若驚的站起身來,向四麵八方的掌聲致謝。


    “今晚是曆史性的一晚。因為今天,在雨果獎的頒獎曆史上,出現了第一本非英語最佳長篇小說。”


    李青氣沉丹田,鄭重說道:“首先。我想先感謝這本書的讀者們,非英語作品打進美國市場是很不尋常的,更不用說獲得大獎提名了。英語世界中已經有足夠多的優秀作品了,而大部分外國作品並沒有機會被翻譯成英語。所以,再慎重考慮過後,今天,我將宣布一件事:在大會結束後,我將把《三體問題》的所有版稅捐獻出去,助力劉玉坤先生成立翻譯基金團隊,該團隊,將為每一部值得翻譯的、偉大的外國作品,進行無償翻譯。”


    現場一片嘩然。


    《三體問題》獲得雨果獎,其後續版稅絕對是一個天價,而且因為李青本身身份特殊,《三體問題》的銷量必然也會非常恐怖,全球市場來說,一千萬美元恐怕都不是盡頭,而能把一千萬美元捐獻出去,這本身就是一件非常偉大的事情了。


    所有人都是肅然起敬。


    媒體們瘋狂的向這一刻的李青拍攝著。


    在座的作家們,更是佩服的五體投地。


    雖然精彩的作品總部缺乏讀者,但如何把讀者群體擴大到全世界,那其中就需要譯者團隊的存在,如何尋找到精通多國文化的譯者,對許多出版社、作家們而言,絕對是無比重要的。


    因為準確、精彩的翻譯,不僅會一部小說的故事性得以還原,還能讓國外讀者領悟書中的文化,並愛上這樣的文化,正如《三體》一般。


    即便李青所成立的翻譯團隊,隻翻譯中英兩種語言作品,那對很多作家來說也是一件普天同慶的事情了。


    並不是每個人都有資金聘請到劉玉坤這個級別的譯者。


    “這本書描繪了一個可怕的宇宙,在我們朝著無盡太空探索的過程中遇到了很多困難。但是,就像在其他科幻作品中一樣,《三體》中的人類作為一個種族團結了一起來,我們會一同應對這場災難,一同麵向未來。”


    李青總結道:“能夠看到整個人類將力量聚合在一起,我想,這恐怕是隻有在科幻小說中才能見到的景象。這表明,人類在以前、現在或未來,都是命運共同體——甚至在外星人到來之前,一直都是。”


    “感謝讀者們的分享,讓我能夠在宏大的科幻世界中,做出一點微薄的貢獻,謝謝大家,謝謝喜歡這部小說的所有人!”


    獲獎感言結束後,現場掌聲再一次的響起,並且經久不絕,這一幕被攝影機、相機拍攝到,同一時間傳播到世界各地。


    無數人歡唿雀躍,為《三體》能夠獲獎而感到高興,為劉玉坤翻譯基金會的成立而興奮,為李青的演講而感動。


    全世界眾多引入了《三體》翻譯文字版權的各國出版社們,也開始把英語、西班牙語、德語、法語、匈牙利語、葡萄牙語、土耳其語、泰語等十多個語言版本的《三體問題》,投入到工廠進行封麵印刷和修訂,第二天,這些剛剛印刷完畢,散發著紙墨香氣的書籍,就將打包完畢,運往世界各地的書店進行銷售。


    而在中國,《三體》在獲得雨果獎的同時,各大書店也飛速的把工廠裏新印刷的《三體》三部曲全部擺上了書架。


    《三體》獲獎的是第一部,但第二部、第三部卻早就已經完結,很多人在追讀過程中,中途因種種原因棄坑。


    如今《三體》獲雨果獎消息傳來,卻是再一次激發了人們閱讀的興趣,並且一發不可收入,讓許多人深深的沉入到了《三體》世界當中,感受外星文明與地球文明的碰撞。


    對李青來說,這些旁枝末節其實已經不再重要,他就算用腳趾想,也能猜想到《三體》的銷量將會迎來一個大爆發,因為每一屆雨果獎獲獎作品都是如此,除卻真正的書迷,跟風者也是眾多。


    如今,李青迫切需要解決的事情,除了繼續跟進泰勒演唱會外,就是第一張英語專輯的製作了。


    這將是他打響歐美的第一槍。

章節目錄

閱讀記錄

重生之神級明星所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者樓下赫本的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持樓下赫本並收藏重生之神級明星最新章節